Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Слава:

68. В конец. Об имеющих измениться. Псалом Давида

Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей. Я погряз в глубокой тине и не на чем стать: вошел во глубины морские, и буря потопила меня. Я ослабел от вопля, осипла гортань моя, истомились глаза мои, ожидая (помощи от) Бога моего. Ненавидящих меня без вины стало более, чем волос на голове моей, укрепились враги мои, преследующие меня несправедливо: чего я не отнимал, то должен был отдать. Боже! Ты ведаешь безумие мое и прегрешения мои от Тебя не сокрыты. Да не постыдятся ради меня уповающие на Тебя, Господи, Господи сил, да не посрамятся из-за меня ищущие Тебя, Боже Израилев! Ибо ради Тебя я потерпел поношение, стыд покрыл лице мое. Чужим стал я для братьев моих и странным для сынов матери моей. Ибо ревность о доме Твоем снедает меня и поношения поносящих Тебя пали на меня. И я покрывал себя одеждою поста, и это было поношением мне. Сделал одеянием моим вретище, и стал для них притчею. О мне праздно говорили сидящие у ворот, и обо мне пели пьющие вино. А я — с молитвою моею к Тебе, Боже! Время (оказать) благоволение, Боже! По множеству милости Твоей, услышь меня, явив истинное спасение Твое. Избавь меня от тины, дабы мне не погрязнуть; да буду избавлен от ненавидящих меня и от глубоких вод. Да не потопит меня волнение водное, да не поглотит меня пучина, да не закроет надо мною колодезь уст своих. Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя, по множеству щедрот Твоих призри на меня. Не отврати лица Твоего от отрока Твоего, ибо я скорблю, скоро услышь меня, Вонми душе моей и избавь ее, врагов моих ради избавь меня. Ибо Ты знаешь поношение мое и стыд мой, и посрамление мое; пред Тобою — все оскорбляющие меня. Поношения и страдания ожидала душа моя, и ждал я сострадающего (мне) — и не было, и утешителей — и не нашел. И дали в пищу мне желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. Да будет трапеза их для них сетью, и возмездием, и западнею. Да померкнут глаза их, чтобы не видеть, и хребет их навсегда согни. Излей на них гнев Твой и ярость гнева Твоего да постигнет их. Да будет двор их пуст и в жилищах их да не будет живущего. Ибо кого Ты поразил, они преследовали, и болезненность ран моих увеличивали. Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою. Да изгладятся из книги живых и с праведными да не напишутся. Я — нищий и страдалец; спасение Твое, Боже, да примет меня. Восхвалю имя Бога моего песнею, возвеличу Его хвалением. И (это) будет угодно Богу более, нежели юный телец, с подрастающими рогами и копытами. Да увидят (это) нищие и возвеселятся. Взыщите Бога, и жива будет душа ваша. Ибо услышал убогих Господь и узников Своих не уничижил. Да восхвалят Его небеса и земля, море и все живущее в нем! Ибо Бог спасет Сион, и отстроятся города Иудеи, и поселятся там, и наследуют его. И потомство рабов Его удержит его, и любящие имя Твое поселятся в нем.

69. В конец. Давида. В воспоминание о том, что спас меня Господь

Боже! Поспеши на помощь мне; Господи! Не замедли помочь мне. Да постыдятся и посрамятся ищущие душу мою, да возвратятся вспять и устыдятся желающие мне зла! Скоро да возвратятся вспять со стыдом говорящие мне: «хорошо, хорошо!» Да возрадуются и возвеселятся о Тебе все ищущие Тебя, Боже, и да говорят непрестанно: «да возвеличится Господь!» — любящие спасение Твое. А я — нищ и убог, Боже, помоги мне: помощник мой и избавитель мой — Ты, Господи, не замедли!

Слава: По 9-й кафисме, Трисвятое. Таже тропари, глас 6:

Помышляю день страшный и плачу деяний моих лукавых, како отвещаю Безсмертному Царю? Или коим дерзновением воззрю на Судию, блудный аз? Благоутробный Отче, Сыне Единородный, Душе Святый, помилуй мя.

Слава: Во юдоли плачевне, на месте, еже завещал еси, егда сядеши, Милостиве, сотворити праведный суд, не обличи моя сокровенная, ниже посрами мене пред Ангелы, но пощади мя, Боже, и помилуй мя. И ныне: Упование и Покров державный к Тебе притекающих, Богородительнице, благое Предстательство мiра, моли со безплотными прилежно, Егоже родила еси Человеколюбнейшаго Бога, избавитися душам нашым от всякаго прещения, Едина Благословенная.

Господи, помилуй (40) и молитва:

Владыко Господи, Боже наш, иже Един окаянныя моея души недуг и сея исцеление ведый, исцели ю, якоже веси, ради множества милости Твоея и щедрот Твоих, понеже от дел моих несть пластыря приложити ей, ниже елеа, ни обязания, но Ты, Пришедый не праведныя призвати, но грешныя в покаяние, помилуй, ущедри, прости ю, раздери рукописание многих моих и студных деяний и настави мя на правый путь Твой, да, ходяй во истине Твоей, возмогу избежати стрел лукаваго и сице предстану неосужденно пред страшным престолом Твоим, славя и воспевая Пресвятое Твое имя во веки, аминь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x