• Пожаловаться

Сборник: Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник: Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: religion_orthodoxy / Православные книги / Религия / religion_judaism / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сборник Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами). Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на , Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что , а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда « » и . Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: в «Душепол. Чтении», 1875 г.; в «Дом. Беседе», 1875 г.; в «Душепол. Чтении», 1876 г.; , ibid., 1876 г.; в «Дом. Беседе», 1876 г.; , ibid., 1876 г.; в «Церк. Вестнике», 1876 г.; , ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку « »), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот « », — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить (Кн. , Казань, 1908 г.; Книги пророков , Казань, 1909 г., и , Казань, 1910 г.; , Казань, 1911 г., , Казань, 1912 г.; , Казань, 1913 г; Кн. , Казань, 1914 г.; , Казань, 1915 г.; Книги и , Казань, 1916 г.; (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… … http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung * * *

Сборник: другие книги автора


Кто написал Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быт. 2:15.И взял Господь Бог человека, которого создал, и ввел [26] Греч. ἔθετο — см. выше прим. 4. его в рай сладости, возделывать его и хранить.

Быт. 2:16.И заповедал Господь Бог Адаму, говоря: от всякого древа, которое в раю, ты будешь есть [27] Слав. снедию снеси — греч. βρώσει ϕάγ ῃ — едою ешь, у Порф. вкушай для питания . ,

Быт. 2:17.От древа же познания добра и зла [28] См. выше прим. 5. , от него не ешьте, а в какой день вкусите от него, смертью умрете [29] Толковники видели указание на духовную и физическую смерть. .

Быт. 2:18.И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному, сотворим ему помощника, подобного ему [30] Греч. κατ ᾽ αὐτὸν , слав. по нему . .

Быт. 2:19.И создал Бог еще из земли всех зверей, и всех птиц небесных, и привел их к Адаму, видеть, кáк он назовет их, кáк и Адам назвал бы душу живую, тáк имя ей [31] Слав. ему соотв. αὐτῷ — лук. спп., text. recept., ват., а в алекс. αὐτοῦ . (и было бы).

Быт. 2:20.И нарек Адам имена всем скотам, и всем птицам небесным, и всем зверям земным [32] Слав. земным соотв. лук., компл. и мн. др. τῆς γῆς , а в алекс., ват. и др. ἀγροῦ . , но Адаму не нашелся помощник, подобный ему.

Быт. 2:21.И навел Бог изступление на Адама, и он уснул: и Он взял одно из ребр его и заполнил плотию место его.

Быт. 2:22.И создал Господь Бог из ребра, которое взял у Адама, жену [33] Букв. (у Порф.) построил ( ᾠ κοδόμησε ) ребро в жену. и привел ее к Адаму.

Быт. 2:23.И сказал Адам: это ныне кость от костей моих и плоть от плоти моей, она будет называться женою, ибо от мужа своего взята была сия.

Быт. 2:24.Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится [34] Προσκολληθήσεται — слав. прилепится; оставляем, хотя и не особенно красивое, слово, оставленное в синодальном переводе здесь и в Евангелии (Матф. 19 :5). к жене своей, и будут оба одною плотию.

Быт. 2:25.И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.

Глава 3

Быт. 3:1.И был змей, хитрейший [35] Греч. ϕρονιμ ώ τατος — у Шлейснера: callidissimus, в синод. и у Штэйнберга: хитрее, у Макария хитрейший, слав. мудрейший ; бл. Феодорит: "Моисей назвал мудрым змея, как самого хитраго". из всех зверей, существующих на земле, коих сотворил Господь Бог. И сказал змей жене: ужели [36] Греч. τ ί ὅ τι — слав. что яко? сказал Бог: не ешьте ни от одного древа райскаго?

Быт. 3:2.И сказала жена змею: от всякого древа райского мы будем есть.

Быт. 3:3.Только от плода древа, находящагося среди рая, сказал Бог: не ешьте от него и не прикасайтесь к нему, дабы не умереть вам.

Быт. 3:4.И сказал змей жене: не умрете смертью.

Быт. 3:5.Ибо знал Бог, что в какой день вкусите от него, откроются глаза ваши и будете, как боги, знающие доброе и лукавое.

Быт. 3:6.И увидела жена, что хорошо древо в пищу и что приятно для глаз видеть (его), и прекрасно разуметь [37] Т. е. знать добро и зло после вкушения его плодов. . И взяла от плода его и ела, и дала мужу своему с собою, и ели.

Быт. 3:7.И открылись глаза у обоих, и узнали они, что наги были, и сшили листья смоковные и сделали себе препоясания.

Быт. 3:8.И услышали глас Господа Бога, ходившого в раю после полудня, и скрылись Адам и жена его от лица Господа Бога среди дерев [38] Греч. ξύλου — слав. древа, переводится обычно в множественномъ ч. и в синод. и у Порфирия также мн. ч. рая.

Быт. 3:9.И призвал Господь Бог Адама и сказал ему: Адам, где ты?

Быт. 3:10.И сказал Ему: я услышал глас Твой, когда Ты ходил в раю, и убоялся, — ибо я наг, — и скрылся.

Быт. 3:11.И сказал ему Бог [39] Слав. Бог соотв. греч. ὁ Θεὸς ·- ват., text. recept., а в алекс. и др. нет, у Феотоки даже Κύριος ὁ Θεὸς . : кто возвестил тебе, что ты наг, если бы ты от древа, о котором Я заповедал тебе: «от одного сего не есть», не ел от него?

Быт. 3:12.И сказал Адам: жена, которую Ты дал (быть) со мною, она дала мне от древа, и я ел.

Быт. 3:13.И сказал Господь Бог жене: что это ты сделала? И сказала жена: змей обольстил меня и я ела.

Быт. 3:14.И сказал Господь Бог змею: за то что ты это сделал, проклят ты из всех скотов и из всех зверей земных: на груди твоей и чреве будешь ходить и землю есть все дни жизни твоей.

Быт. 3:15.И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ея, Он будет блюсти твою голову, а ты будешь блюсти Его пяту [40] По согласному изъяснению христианских богословов, в 15 ст. заключается обетование первоевангелия: вечная вражда злого духа с людьми и конечная победа над ним Семени жены, иже есть Христос (Гал. 3 :16; Рим. 16 :20; Ефес. 6 :12). .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.