Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Притч. 16:18.Гибели предшествует гордость, а падению злоумышленность.

Притч. 16:19.Лучше кроткий со смирением, нежели разделяющий добычу с гордыми.

Притч. 16:20.Разумный в делах найдет блого, а надеющийся на Бога самый блаженный [1473] В греч. μακαριστὸς в славянском блажен . (человек).

Притч. 16:21.Мудрых и разумных называют злыми [1474] За прямоту и нельстивость их "несладкоглоголивых речей". срав. 19, 6. , а приятных на словах с удовольствием будут слушать.

Притч. 16:22.Разум для имеющих (его) — источник жизни, наставление же неразумных — зло.

Притч. 16:23.Сердце мудрого уразумеет исходящее из собственных уст его, ибо в устах он носит мудрость.

Притч. 16:24.Добрые слова — сотовый мед, сладость их — врачевство для души.

Притч. 16:25.Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их смотрит на дно ада.

Притч. 16:26.Трудящийся человек трудится для себя и избавляется от своей погибели, а человек коварный в своих устах носит погибель.

Притч. 16:27.Человек неразумный копает себе зло, а на устах своих собирает огонь.

Притч. 16:28.Человек коварный распространяет зло, возжигает для злых обманчивый светильник и разлучает друзей.

Притч. 16:29.Беззаконный человек прельщает друзей и отводит их на недобрые пути.

Притч. 16:30.Устремив глаза свои, он придумывает коварство, закусывая [1475] Слову: закусывая в греч. тексте ват. и алекс. код. нет соответствующого; есть ἐπιδάκνων в №№ 23, 106, 109 и др. и в альд. и остр. изд. губы свои определяет все злое. Он печь злобы.

Притч. 16:31.Венец хвалы — старость; обретается же она на путях правды.

Притч. 16:32.Долготерпеливый муж лучше сильного, и разумный муж лучше искусного земледельца [1476] Слов: разумный муж лучше искусного земледельца нет в ватиканском кодексе, а в алекс. компл., альд. Ефремовом и даже в евр. тексте они есть. , а удерживающий гнев лучше завоевывающого город.

Притч. 16:33.За пазуху к нечестивым все входит, но от Господа все честное [1477] Нечестивые не разбирают средства наживы, а Господь дарует лишь приобретаемое честными трудами. .

Глава 17

1—7. Мудрые живут в мире и правде и имеют потомство, достигают власти, а глупые живут беззаконно, лгут и безчестны и бедны бывают; 8—14 — злые производят ссоры, воздают злом за добро и страдают; 15–21 — мудрый правдив, любит и хранит дружбу, а глупый любит неправду, ссоры и печалит родителей; 22–28 — веселое сердце отражается в лице и жизни человека, а мудрость — в словах, и глупый кажется умным, когда молчит.

Притч. 17:1.Лучше кусок хлеба с удовольствием в мире, нежели дом, наполненный большим богатством и неправедными жертвами со враждою.

Притч. 17:2.Разумный раб господствует [1478] По греч. κρατήσει , по слав. обладает . над неразумными господами и между братьями разделит наследство на части.

Притч. 17:3.Как испытывается в печи серебро и золото, так — избранные сердца у Господа.

Притч. 17:4.Злодей внимает языку беззаконных, праведный же не внимает лживым устам.

Притч. 17:5.Кто осмеивает бедного, тот прогневляет Творца его. Кто радуется погибели (другого), тот не останется без наказания, а милосердый помилован будет.

Притч. 17:6.Венец старцев — сыновья сыновей, а похвала детям — отцы их. У верного весь мир — богатство, а у неверного (нет) даже мелкой монеты.

Притч. 17:7.Не приличны неразумному правдивые уста, а праведному лживые уста.

Притч. 17:8.Дрогоценная награда — наставление для пользующихся (им): куда он ни обратится, — успеет.

Притч. 17:9.Кто скрывает обиды, ищет любви; а кто не любит скрывать, тот разлучает друзей и домашних.

Притч. 17:10.Угроза сокрушает сердце мудрого, а неразумный не чувствует (ран) [1479] Слова ран нет в греческ. тексте. от побоев.

Притч. 17:11.Всякий злой человек возбуждает ссоры, Господь же пошлет против него безжалостного ангела.

Притч. 17:12.На человека умного нападает забота (о добром), а неразумные придумывают (про себя) зло.

Притч. 17:13.Кто воздает злом за добро, от того дома не удалится зло.

Притч. 17:14.Начало правды дает власть словам, а спор и ссоры предшествуют нужде [1480] Правда подкрепляет речь, особ. на суде, а сутяжничество и ссоры раззоряют человека. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x