Нам необходимо зародить в себе убежденность во всех Путях на уровне слушания, потом — на уровне размышлений, затем — на уровне медитации. Когда вы пришли к этому глубинному постижению Трех Основ Пути на основе трех видов мудрости, вам дается совет отправиться в уединение и там зародить в себе радостное усердие и интенсивно практиковать Дхарму, чтобы ваша практике не была омрачена восемью мирскими заботами. Вы должны приложить это радостное усердие — это усердие действительно должно быть радостным. Если вы просто будете сидеть и читать молитвы: «Пусть из моего ума уйдут омрачающие эмоции», — этого не достаточно, для того чтобы достичь Освобождения и Просветления. Именно силой радостного усердия мы сможем пройти все уровни, все этапы Пути. Вот почему преподаются четыре вида бдительности, четыре вида чудодейственных сил и т. д.
Колофон текста Чже Цонкапы: Это наставление составлено ученым буддийским монахом-гелонгом Лобсангом Драгпой (Ламой Чже Цонкапой) для Цва Кхо Вёнпо Нгаванга Драгпы.
Дословно название переводится как « Коренной текст [посвященный] трем главных аспектам Пути» .
Хурал (монг.) — «молебен», или «богослужение».
Это было сказано в начале лекции, прочитанной в Улан-Удэ 8 декабря 1999 года.
Прошлый приезд состоялся в августе 1999 года, когда Геше-ла находился в Улан-Удэ по пути в Курумкан, где он планировал провести полугодовой ретрит вместе с учениками. Через месяц затворничества Геше-ла был вынужден прервать медитацию по просьбе Халха Ринпоче Джебзун Дамбы Девятого, который в это время приехал в Бурятию после посещения Монголии и, поскольку ему предстояла обширная программа в России, он нуждался в помощи Геше-ла. Что касается учеников, то человек десять из тех, кто планировал медитировать эти полгода рядом с учителем, в том числе автор этих строк, продолжили затворничество, которое они завершили в январе 2000 года. Это был ретрит по предварительным практикам.
Поскольку т. иб. snying po — «сердцевина», «суть», «сущность», «сердце», то выражение snying po’i don можно перевести и как «сердечный смысл», и как «сущностный смысл».
Тиб.: ‘jug ngogs = chu ngogs имеет значение «место на берегу реки, по которому люди пересекают её» (См.: Chandra Das. Tibetan-English Dictionary: Cjmpact Edition. New Delhi: Paljor Publication. — Reprint 2000, p. 357). С учетом буквального значения, можно предложить в качестве вариантов перевода тибетского выражения ‘jug ngogs — «врата», «переправа», а для всей строки skal ldan thar ‘dod rnams kyi ‘jug ngogs — русскоязычные варианты: 1) «врата, ведущие к освобождению устремленных к нему счастливцев» и 2) «переправа из вод [сансары] для счастливцев, жаждущих освобождения».
Нендро (тиб.: sngon ‘gro) — «то, что идет сначала», предварительные практики.
Вставки в квадратных скобках сделаны ред.
Тиб.: dal ‘byor — «свободы и снаряжения», термин, обозначающий драгоценную человеческую жизнь , то есть человеческое рождение, отмеченное восемнадцатью свободами и благоприятными условиями.
Постижение Пустоты на уровне низших философских школ Вайбхашика и Саутрантика.
Это было в 1999 году.
Хотя тиб. srid pa буквально означает «бытие», оно выражает не понятие бытия вообще, а именно циклического бытия — сансары, или существования в Колесе Бытия.
Тиб. tshe la long med pa — «в жизни нет времени».
Тиб. tshe la long med pa — «в жизни нет времени».
Это учение геше-ла давал в то время, когда его резиденция находилась в Москве и большую часть времени он посвящал Московскому центру Ламы Цонкапы. С 2006 г. его резиденция находится в Улан-Удэ (ул. Вербная, дом 11, Дхарма-центр «Ногоон Дара Эхэ» («Зеленая Тара»).
Тиб. bya ‘bral означает «расставшийся с деятельностью», или «не имеющий дел».
Те, кто работает частично ради этой жизни и частично — ради будущей жизни, не являются, собственно говоря, практиками первоначального уровня, их лишь условно можно отнести к самому начальному уровню буддийской практики.
Йогины, медитирующие в горах близ Дхарамсалы, построили себе избушки, сложив стены из камней и обмазав их глиной. По условиям они ничем фактически не отличаются от голой пещеры в горах.
Читать дальше