Скоро должна выйти в свет монография Гренвилла Кента (Grenville Kent), в которой будет показан разительный контраст между Песнью Песней и современной порнографией.
О том, что фраза «доколе ей угодно» означает «пока она не готова» или «пока не настало должное время», см., например, Murphy, Song of Songs 137; Garrett, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs , 392–393. Garrett, “Song of Songs,” 154–155, правильно уловил основной пафос этих слов Песни: «В данном контексте речь может идти лишь о том, что следует избегать промискуитета и сберечь девственность для брака… Женщина объясняет более молодой девушке, что надо ждать, доколе она не найдет любимого мужчину и не выйдет за него замуж». Подробно об этом стихе см., например, Michael A. Eschelbach, “Song of Songs: Increasing Appreciation of and Restraint in Matters of Love,” AUSS 42 (2004): 305–324.
Лишь один раз женщина описывает публичные объятия с мужем (3:4), но это – объятия во сне (3:1). Упоминание же о дочерях иерусалимских во время сексуальной близости возлюбленных, скорее всего, является лишь литературным приемом или отражает внутренние размышления женщины. О сексе в присутствии посторонних речь не идет.
Подробнее о различии с публичностью обрядов в культах плодородия см. Whitesell, «“Behold, Thou Art Fair, My Beloved,”» 92, 98.
См., например, André LaCocque, Romance She Wrote: A Hermeneutical Essay on Song of Songs (Harrisburg, Pa.: Trinity Press International, 1998), 6–11, 16–21. См. также Keel, The Song of Songs: A Continental Commentary (trans. Frederick J.Gaiser; Minneapolis: Fortress, 1994), 32: Песнь «игнорирует требования общества, которые зачастую противоречат спонтанному выражению любви», и в частности, не имеет отношения к «институту брака». Вместе с тем, Fox, Song of Songs , 307–308, справедливо отмечает, что эгалитарная концепция любви в Песни «не отрицает предопределенных сексуальных ролей, а уверенность девушки и ее равенство с возлюбленным не являются социальным заявлением».
Alter, Art of Biblical Poetry , 199.
Tom Gledhill, The Message of the Song of Songs (Bible Speaks Today; Downers Grove, Ill.: InterVarsity, 1994), 249.
Bloch&Bloch, Song of Songs , 206.
Goulder, Song of Fourteen Songs , 58.
Alter, Art of Biblical Poetry , 203.
Whedbee, “Paradox and Parody,” 266–273. Автор приводит и список других исследователей, которые усматривали комические элементы в Песни Песней (с. 267).
Athalya Brenner, «“Come Back, Come Back the Shulammite” (Song of Songs 7:1–10): A Parody of the waṣf Genre,» in On Humour and the Comic in the Hebrew Bible (ed. Yehuda T.Radday&Athalya Brenner; JSOTSup 92; Sheffield, Eng.: Almond, 1990), 251–275. Ее толкование 7:1–10 Уидби не без оснований называет «смелым и весьма неожиданным» (Whedbee, “Paradox and Parody,” 273). Мол, перед нами сексуальный юмор: мы видим плясунью с неоднозначной внешностью, вызывающей одновременно веселье и смех. А именно, танцевать она умеет и по-своему хорошенькая, но «ее полный живот подпрыгивает в такт грудям (7:3, 4), шея (непропорционально?) длинная, глаза в данный момент затуманены, а нос слишком большой (7:5)» (с. 267). Однако если видеть в Песни единство и учесть слова возлюбленного женщины о ее совершенной красоте (например, 4:7; 6:9), тезис Бреннер теряет убедительность.
Whedbee, “Paradox and Parody,” 277.
Gledhill, Song of Songs , 169–171, довольно подробно обсуждает этот вопрос.
Одно из ярких исключений – Лакок, причем показательно даже название его книги: LacCocque, Romance She Wrote . Kinlaw, “Song of Songs,” 1216, называет Песнь «царским романом». Exum, Song of Songs , 13: в основе Песни лежит «романтическое представление о любви». Эксам красноречиво объясняет: «Это не просто сексуальное удовлетворение. Роман меняет взгляд на окружающий мир; внезапно мир делается краше, ярче и привлекательнее. Это – то, что происходит с главными героями Песни». На популярном уровне см. Tommy Nelson, The Book of Romance: What Solomon Says about Love, Sex, and Intimacy (Nashville: Nelson, 1998).
Bloch&Bloch, Song of Songs , 151.
6:12 – пожалуй, самая загадочная фраза в Песни, которую экзегеты долго и безуспешно пытались расшифровать. Обзор толкований см. в: Martin J.Mulder, “Does Canticles 6:12 Make Sense?” in The Scriptures and the Scrolls: Studies in Honour of A.S. van der Woude on the Occasion of His 65th Birthday (ed. Florentino García Martínez, A.Hilhorst&C.J.Labuschagne; VTSup 49; Leiden: E.J.Brill, 1992), 104–113. По мнению Мулдера, точное значение данной идиомы неизвестно, но судя по контексту, перед нами примерный эквивалент современных выражений «быть на седьмом небе от счастья», «быть в полном экстазе» (сс. 110–111).
Подробнее о любви как стихийной силе см. особенно: Keel, Song of Songs , 30–37.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу