Alvus tumescit Virginis
Claustra pudoris permanent,
Vexilla virtutum micant,
Versatur in templo Deus.
С учётом сказанного мы не сомневаемся, что Учитель причислил бы к философским обителям великолепную капитель романской базилики в Клюни (департамент Сона-и-Луара), в знаменитом монастыре, который, включая библиотеку, состоявшую из бесценнейших манускриптов, был большей частью разграблен и опустошён кальвинистами в 1562 г., а затем полностью разрушен революционной солдатнёй в первый год Республики. В статуе, превосходному снимку которой мы обязаны чрезвычайной любезности г-на Же, фотографа музея Клюни — города, где царствуют искусство и история, — мы узнаём провозвестника близкого конца четвёртой эпохи, завершающей мировой цикл. Это молодой человек в длинной тунике, на плече у которого — посох с колокольчиками. Третий колокольчик — без языка — висит на ремне у плеча юноши. В правой руке юноша, конечно же, сжимал молоток, вот-вот должен был прозвучать ужасный звон, и тело молодого человека искривилось в жестокой судороге [I].
I. Музей в Клюни (Сона-и-Луара). Капитель XII в.
Звон, знаменующий конец временного цикла, предвещает бедствия многочисленным племенам и народам, которые будут жить в последние годы железного века.
Что же тут удивительного, возразят мне — разве что столь дорогой романскому средневековью колокольчик, который представлен ещё на двух не менее замечательных капителях: церкви св. Магдалины в Везеле и собора св. Лазаря в Отене? Однако герметический смысл персонажа, изображённого на горельефе внутри овала, подтверждается латинской надписью на плоском выступающем эллипсе, окаймляющем фигуру. Надпись недвусмысленно показывает, что апокалиптический вестник предвещает гибель большей части людей:
SUPLEDIT QVAPTVS SIMVLANS IN CARMINE PLANCTVS [9] Supledit вместо supplodit. He надо забывать, что перед нами надпись на поздней латыни. Тот же аккузатив для simulare (притворяться) в активном залоге мы находим у Квинта Курция Руфа: conterritus simulans ( притворившись, что испугался ), — что подтверждаёт наш вывод.
Он ударяет, и это, согласно пророчеству, в четвёртый раз
Так предсказывали конец нашего железного века бенедиктинцы из Клюни, которых отделяло несколько веков от бедствий, сопровождавшихся внезапной гибелью расы медного века.
…Последний же был из железа,
Худшей руды, и в него ворвалось, нимало не медля,
Всё нечестивое. Стыд убежал, и правда, и верность,
И на их месте тотчас появились обманы, коварство;
Козни, насилье пришли и проклятая жажда наживы. [10] …De duro est ultima ferro. Protinus irrupit venæ pejoris in ævum Omne nefas: fugere pudor verumque fidesque; In quorum subiere locum fraudesque dolique Insidiæque et vis et amor sceleratus habendi. ( Ovidii. Metamorphoses , libro primo. Quatuor Ælates . — Овидий. Метаморфозы, книга первая . Четыре Века. Пер. С.Шервинского.)
При столь роковых обстоятельствах справедливость, которую Публий Овидий Назон воплотил в образе богини, дочери Юпитера и Фемиды, в начале золотого века спустившаяся на землю, теряет власть в человеческом обществе.
Пало, повержено в прах, благочестье, — и дева Астрея
С влажной от крови земли ушла — из бессмертных последней. [11] Victa jacet pietas, et virgo cæde madentes, Ultima cælestrum, terras Astræa reliquit. ( Овидий, loc. cit . Перев. С.Шервинского.)
Об уходе богини, дотоле обитавшей в сёлах среди молодёжи, упомянул и Публий Вергилий Марон:
…Меж них Справедливость,
Прочь с земли уходя, оставила след свой последний. [12] …extrema per illos Justitia excedens terris vestigia fecit. ( Georgicorum , liber secundus. — Георгики , книга вторая. Перев. С.Шервинского).
Жан Перреаль оставил нам — благодаря скульптуру Мишелю Коломбу — прекрасную женскую статую богини правосудия, изваянную по случаю сооружения удивительной гробницы, которую Перреаль нарисовал по заказу королевы Анны, позаботившейся о роскошном последнем пристанище для своих горячо любимых родителей — герцога Бретонского Франциска II и Маргариты де Фуа. На первый взгляд, у нашей Фемиды, юной и, несмотря на гигантский рост, очень привлекательной, в руках лишь два привычных классических атрибута: меч и весы. Последние — небольшого размера, и две их чаши уравновешены. Сразу вспоминаются слова неизвестного Адепта, блестяще переведённые Бруно де Лансаком:
«…используя силу тяготения, мы взвешиваем составные элементы в столь точной пропорции, что они замирают и ни один не в состоянии перевесить другой; когда один элемент равен другому по силе, когда твёрдое, к примеру, не одолевается летучим, а летучее — твёрдым, эта соразмерность порождает правильный вес и совершенную смесь». [13] La Lumière sortant par soy mesme des Tenebres ou Veritable Theorie de la Pierre des Philosophes ecrite en vers Italiens, & amplifiée en Latin par un Auteur Anonyme, en forme de Commentaire; le tout traduit en François par B.D.L. — Свет, самоисходящий из Тьмы, или Истинная Теория Камня Философов, написанная итальянскими стихами, дополненная латинскими комментариями анонима; переведено на французский язык Б.Д.Л. A Paris, chez Laurent D'Houry, 1687, p. 284.
Читать дальше