У нас нет никаких оснований не доверять Канселье относительно смертной участи его ученика. Хотя наводит на определённые соображения тот факт, что Канселье всем и всегда говорил о том, что он сам, дескать, никогда Камня не получал. Однако есть и другие, противоречащие тому свидетельства. И здесь, как мы полагаем, вероятно, могло сказаться то обстоятельство, согласно которому Адепт, работающий в тайне, будучи лицом публичным, с неизбежностью придёт к необходимости выдавать себя просто за герметического философа, нежели каждому встречному-поперечному представляться алхимиком. Есть, конечно, европейские исследователи алхимии, называющие себя друзьями Канселье и утверждающие, что тот им лично заявлял: «Камня я не получал». Хорошо, допустим, они считали себя друзьями Канселье. Но были ли они таковыми на самом деле? И что такое дружба в мире, где царит предательство и люди думают только о «материальных благах»? Трудно себе и представить, что могло бы случиться, если бы Эженом Канселье всерьёз заинтересовались спецслужбы, как в своё время они заинтересовались Фулканелли. А влиятельные корпорации, желающие получать всё больше и больше? В Средние века и даже Новое время немало алхимиков было заточено в казематах могущественными вельможами. Достаточно здесь вспомнить хотя бы историю злосчастного Космополита — Александра Сеттона, искалеченного пыткой, но так и не выдавшего Тайны Камня. А сколько безымянных было замучено? Истории эти очень хорошо известны. Бывало такое и в Англии, и в Германии, и во Франции, и даже в России. Люди не меняются. А времена материалистического скепсиса относительно алхимии как «лженауки» с приходом XX в. — века тотальных экспериментов канули в лету. С какой стати Канселье было распространяться о своём тайном? То же можно сказать и про Клода д'Иже. Не лучше ли прикинуться всего лишь «любителем Науки», подстроить свои похороны, как некогда, согласно легенде, поступили Фламель и его жена Перенель, а самому потихоньку скрыться в неизвестном направлении? Ответим честно: лучше. Но не исключено, что Клод д'Иже действительно был «всего лишь» чрезвычайно знающим и талантливым знатоком герметической науки, сыном ведения, избранником Илии, возлюбленным Единорога. Можно знать Первоматерию и знать режимы, но так никогда и не приступить к Деланию. На это тоже есть свои основания, и, может быть, внимательный читатель Клода д'Иже догадается, какие именно.
2005
Олег Фомин
«Новое Собрание химических Философов » Клода д'Иже логически закрывает серию изданий внутри серии «Алый лев», посвящённых трудам французских алхимиков и герметиков XX в., включая труды Фулканелли « Тайна соборов » и « Философские обители », а также работу его ученика, Эжена Канселье, — « Алхимия ».
Аппарат и оформление книги Клода д'Иже выполнены в тех же последовательности и стиле, что уже успели стать «визитной карточкой» серии. Также в этом издании, как и в предыдущих изданиях серии, выдержано единство стиля и терминологии. После выхода книг Фулканелли и Канселье были учтены критические замечания специалистов.
Как и в предыдущих изданиях серии, нами был задействован особый технологический подход, следуя которому, практически все понятия, имена и обороты (за исключением тех случаев, где они в одном фрагменте повторяются несколько раз) были снабжены исходным французским либо латинским написанием. На наш взгляд, это единственно возможный способ издания алхимических трудов на русском языке, поскольку все они основаны на так называемой фонетической кабале: то, что является созвучием (консонансом, паронимической аттракцией, анаграммой) в одном языке, зачастую перестаёт быть таковым в языке другом.
В издании в основном выдержана авторская система курсивов и малых капителей. Последовательно воспроизведён текст, полностью набранный курсивом, и курсивные написания, инвертированные в обычный шрифт (предисловия Э.Канселье). Однако малые капители в подстрочных примечания сброшены, а названия работ, на которые ссылается автор, принудительно даны курсивом и с кавычками для более удобного ориентирования в тексте. То же касается и научного аппарата. В подстрочных примечаниях названия книг приведены и в оригинале, и в переводе.
Все примечания разделены на два типа: 1) авторские примечания, а также примечания переводчика и редакторов, без которых смысл текста непонятен (это варианты перевода; перевод латинских фраз; ссылки на Священное Писание и т. п.); 2) дополнительные комментарии переводчика и редакторов.
Читать дальше