То, что некоторые академики, а еще больше те, кто претендует на это звание, действительно путаники, так это обратное влияние слова на рассудок. Словесное кодирование. Это в точности как слово ученый. Им обозначается человек, призванный добывать для человечества новые знания. Однако из-за того, что оно понимается как синоним наученный, некоторые наши ученые превращаются в котов ученых, забивая свою голову всякой ученостью до того, что ничего более туда не вмещается. Иначе как объяснить, что самая большая в мире армия ученых во главе с академиками вывела свой народ на последние позиции в мировой табеле о рангах?
Слово кандидат, считается латинским по происхождению. В Древнем Риме оно значило то же, что и в современном русском языке. Этимология связывает его с понятием белизны на том основании, что в латыни есть слово candidus «ослепительно белый». Чтобы концы сходились с концами, придумали байку о том, как те римляне, которые претендовали на замещение какой-нибудь должности, одевали белые тоги. Не знаю, в Древнем Риме жить не пришлось, но, судя по кинофильмам, белые одежды там носили все сановники. Как там отличали занимающих должности от претендентов на эти должности, остается загадкой. А загадки и нет, если считать, что слово арабское. Вот оно نديدة нади:да ( т ). Его значение: «эквивалент, замена». Ка - надидат (كنديدة) есть сложение слова нади:дат с частицей сравнения и сопоставления ка «как, в качестве» и означает буквально «в качестве замены». Понятно, что тот, кто претендовал на замещение какой-либо должности, выставлял себя « ка - надидат » то есть в качестве замены, замещения. Что касается латинской белизны, то, по всей видимости, она того же корня, что и канделябр и имеет другую этимологию.
Слово доктортоже латинское. Оно происходит от глагола docere «учить». Так же и по-арабски ذاكر за:кара или в диалектах да:ара «учить», буквально «стараться запомнить». Слово вернулось в арабский в форме دكتور дуктур , и, понятное дело, арабы не узнали в нем свой корень.
Итак, названия научных иерархов кандидат, доктор, профессор, академик— все арабские или составлены из арабских корней.
Альма матер
Alma mater с латыни переводится «мать-кормилица». Это должно бы вызывать удивление, но наши научные кадры ничем не удивишь. К тому же латинизм для того, кто знает из них, так приятно ласкает слух, что, пожалуй, на другой перевод они не согласятся. К огорчению большинства, скажу, что альма«кормилица» вовсе не кормилица, а производное от арабского علم ъаллама «давать знания». Как будто слышу наяву ответ: так бы сразу и сказал. Чего было пудрить нам мозги, вводить в искушение.
Одно из таких учреждений, принимаемой нашей интеллигенцией по скудости ума за кормилицу, факультетом называется. Слово факультет, как утверждают этимологи, заимствовано из голландского или немецкого, где оно значит то же, что и у нас. В этих языках слово из латыни. В латыни оно означает «возможность», «способность», «умение», «дар». Ни из одного из этих значений нельзя вывести напрямую то значение, которое имеет слово факультетв нашем языке. Разве что, если имеешь логику этимолога, то есть если таковая вообще отсутствует. У нас, правда, еще говорят изучать что-л. факультативно, значит необязательно, в качестве дополнительной дисциплины, по желанию. Это значение восходит и в самом деле к латинскому facultas «возможность», «удобный случай». Но это, ясное дело, не связано со словом факультет . Оно происходит, как считается, от латинского facilis «легкий», «нетрудный», «простой», «удобный», мягкий», «податливый». Возможно. Но все эти значения к факультету как подразделению института или университета не имеют отношения, хотя в ушах интеллигенции звучит весьма привлекательно.
В арабском факультетназывают куллиййат . Обратите внимание на то, что за исключением первой согласной остальные в арабском и в «латинском» совпадают. Из этого следует, что остается определить статус этой первой согласной. Тот, кто знаком хотя бы с азами арабского, знает, что первая согласная Ф в слове может к нему не относится. Это — сочинительный союз фа . Он пишется всегда в одну букву, а все однобуквенные слова, согласно правилам арабской грамматики, пишутся слитно с последующим словом. Похоже, что тот, кто брал у арабов это слово, не слишком-то разбирался в арабской грамматике. Ему что союз, что глагол, что имя — все едино. Наш Митрофанушка, который выводил прилагательное, заметим, в полном согласии с логикой, из прилагать , отчего у него дверь становилась прилагательным, даст этому «арабисту» сто очков вперед. Арабское слово куллийа означает также и «колледж», вообще «некое учебное заведение в составе другого более крупного или самостоятельное, профилированное».
Читать дальше