Не надо быть переводчиком, чтобы видеть, что с переводом не всё ладно. Если бы переводчик был человеком военным, он бы знал, что войска бегут при панике. В армии говорят, бегущий полковник в военное время вызывает панику, а в мирное — недоумение. Странно, что Игоревы полки бежали к Дону, да ещё вокруг половцев. Нелишне было бы обратить внимание, что в оригинальном тексте слово половцы — подлежащее. Следовательно, именно они бежали в панике, а не войско Игоря. Недоразумение произошло оттого, что переводчик относится к тексту оригинала как к иностранному языку с неизвестной грамматикой. Поэтому подлежащее путает с обстоятельством.
Главное слово, сбившее переводчика с толку, — телеги. Понятно, что по разумению переводчика, телеги кричать не могут, вопреки прямому указанию текста оригинала. Чтобы связать концы с концами, пришлось на телеги сажать какие-то становища, о которых в оригинале ни гу-гу. Прямо скажем, фантазия без выдумки. Что такое кричащие становища на телегах — трудно себе представить. Между тем узнать значение таинственных телег не сложно.
В трудных случаях я пользуюсь арабским толковым словарём. Откроем его и читаем значение корня طلق Т#ЛГ (Т#ЛК#): «посылать». Значит, речь идёт о половецких посыльных, которые возвещают о приближающихся русских войсках. Это очень естественно, что половецкие посыльные, тоже в панике, возникшей по понятной причине, оббегают половецкие войска и оповещают о приближающейся опасности. Скажем прямо русистам, что для того, чтобы узнать значение русского слова телега, не обязательно обращаться к арабскому словарю. Слово вполне сохранилось в современном русском языке, где оно означает «послание». Вот только почему-то оно не отмечается нашими словарями, хотя редкий русский не знает о его существовании. Та телега, про которую думают переводчики, — от обратного прочтения арабского عجلة агалет «телега, повозка», также «колесо».
Что же кричат посыльные (ли, если угодно, половецкие становища)? Рцы! «всем раскричи», — считает переводчик. Если считать, что телеги — это посыльные, то такая версия, худо-бедно, может подойти. Мол, оповестите всех! Но если кричат половецкие становища, то возникает вопрос, о чём вообще идёт речь. Какой смысл советовать кричать? Разве что заглушить криком свой страх!?
Чтобы устранить неясность, опять обращаемся к арабскому толковому словарю. Звука Ц в арабском нет, но ему закономерно соответствует эмфатический ض Д#. Такое же отношение, кстати, между арабским и его близким родственником ивритом. Почти любое эмфатическое Д в иврите произносится Ц. Так арабское ض ار 'ард# «земля» евреи произносят ерец Так что же в арабском означает корень РД# (РЦ)? Доставляем, как всегда в таких случаях, согласно правилам арабской грамматики, слабую согласную, чтобы корень был трёхсогласным. Получаем вот что: РВД. Корень РВД# ض ) رو ) означает «садиться на лошадь», «объезжать лошадь». Понятно. Посыльные кричали «По коням! " Что же им кричать в такой ситуации? Но зададимся всё-таки вопросом, так ли уж нужен был здесь арабский словарь? Вопрос, разумеется, риторический. Разве русское слово рыцарьне того же корня? А русское слово рейд? Разве о них специалистам русского языка ничего не известно?
Что касается лебедей, то никаких вестей они не распускали, о чём прямо говориться в оригинальном тексте. Здесь опять сложности с грамматикой. Лебеди объект действия. Они распущены, а не вести ими распущены.
Похоже, что мы имеем игру слов. Считаем, что Л здесь артикль как и в названии этих белых птиц. Тогда بيض би:д# — по-арабски «белые». Это мотив номинации птиц. Но половецкие посыльные имели в виду не птиц, а арабский корень وبد ВБД, откуда арабское وبد вабад «беда» и русское беда. «Беда — кричат половцы, — Игорь к Дону войско ведет!» Это с одной стороны. С другой, — в устах русского вещего сказителя лебеди — метафора русского воинства. А вот мой перевод отрывка: А половцы неготовыми дорогами побежали к Дону Великому. Кричат посыльные в полночи «По коням! Беда идет! Игорь к Дону войска ведет!»
Так темный текст великого русского произведения становится ясным через посредство арабских корней, раз уж специалисты не могли обойтись русским языком.
Рассмотрим другой отрывок, включающий одно из самых темных мест «Слова» ( 43, с.279).
Оригинал — «Птиц — Под — О бию — Вълцы — Грозу — Въсрожат — По яругам! — Орли — Клектом — На кости — Зверии — Зовут! — Лисицы — Брешут — На черленые — Щиты».
Читать дальше