Эта реплика намекает на жалкое состояние ее возлюбленного Сёсё, который ехал к ней «сто ночей без одной», делая зарубки на ступице колеса своего экипажа.
Несчастной полностью овладел дух умершего Сёсё; эта «сцена одержимости» на представлении длится гораздо дольше, чем можно подумать, читая короткие строки пьесы.
Название его родного селения, Фукагуса, буквально означает «густая трава».
См.: Сутра Лотоса. II, 18.
Цвет святых на небесах.
«Цветок ее сердца», т. е. поэтический дар.
Blyth R. Н. Oriental Humor. Tokyo, 1959.
Из книги: Chang Chen-chi. The Practice of Zen. New York, 1959.
Suzuki D. Т. Introduction to Zen Buddhism. Kyoto, 1934 (London, 1949).
По-китайски Хань-шань и Ши-дэ.
Humphreys Ch. Zen Buddhism. London, 1949.
Blyth R. Н. Oriental Humor.
См.: Monkey / Tr. from the Chinese by A. Waley. New York, 1943.
Дэви Крокетт (1786–1836) — американский политический деятель, символ патриотизма. — Прим. отв. ред.
«Путь паломника» («Pilgrim’s Progress») — аллегорическое американское произведение XVII в., написанное Джоном Баньеном. — Прим. отв. ред.
Си юй цзи — «Записки о странах Запада». — Прим. отв. ред.
«Кальпа» — индийское слово, обозначающее отрезок времени между зарождением и разрушением мира. — Прим. Н. У. Росс.
Из книги: Chang Chen-chi. The Practice of Zen. New York, 1959. [См. перевод на русский язык: Чжан Чжэнь-цзи. Практика дзэн. СПб.: Наука, 2004. С. 35–40. — Прим. отв. ред. ]
Восемь мирских ветров в общепринятой буддийской терминологии обозначают страсти, или интересы, которые, подобно порыву ветра, влекут за собой и навечно делают человека рабом в [сансаре]. Это победа и поражение, клевета и лесть, восхваление и осмеяние, грусть и радость.
Буддийский монашеский орден; братство монахов. — Прим. Н. У. Росс.
Из книги: Fromm Е ., Suzuki D. Т., Martino De R. Zen Buddhism and Psychoanalysis. New York, 1960.
Ричард Морис Бёкк (1837–1902) — канадский психиатр, автор книги «Космическое сознание». — Прим. отв. ред.
Fromm Е. The Limitations and Dangers of Psychology // Religion and Culture. New York, 1959. P. 31 ff.
Это было сказано в личном общении и приводится мною по памяти.
Kondo A. Zen in Psychoterapy: The Virtue of Sitting // Chicago Review. Vol. XII. N 2. Summer 1958.
Из книги: Benoil Н. The Supreme Doctrine, Psychological Studies in Zen Thought. New York, 1955.
Выражение «естественный человек» означает здесь любого человека до того, как он обретает состояние, известное как сатори.
Из книги: Chang Chen-chi. The Practice of Zen. New York, 1959.
Сохранилось крайне мало документов, содержащих практические указания, которые могли давать своим ученикам мастера школы цаодун. Одна из причин этой нехватки письменного материала — «секретная традиция», согласно которой ученики не должны были записывать устные наставления. В результате время стерло все следы многих таких устных поучений ( Chang Chen-chi. The Practice of Zen. P. 43. — Прим. H. У. Росс ).
«…[И вот] после долгого молчания мастер скомандовал: „Бегом!“ Сразу же все ученики, повинуясь, побежали за ним по кругу. Они сделали много кругов, пока не услышали сигнал к остановке, который дал монах-надзиратель, неожиданно громко хлопнув доской по столу. Все бежавшие тут же остановились и встали как вкопанные. Некоторое время спустя они расселись по своим местам, скрестив ноги. В зале повисла глубокая тишина; не слышалось ни единого звука, как бывает высоко в горах. Эта сидячая медитация длилась больше часа. Потом все встали, и бег возобновился. Через несколько кругов по хлопку доски все снова замерли» (см.: Discourses of Master Hsu Yun II Ibid. P. 50. — Прим. H. У. Росс ).
Из книги: Linssen R. Living Zen. Chapter XXI. London, 1958.
Suzuki D. Т. The Awakening of a New Consciousness in Zen // Eranos Jahrbuch. Bd XXIII. Zurich, 1954.
Ср. девятый рисунок из серии «Десять рисунков о пастухе и быке», который называется «Возвращение к первоначальному, назад к источнику». В Ланкаватара сутре также есть упоминание о возвращении в родной город, где знакома каждая тропинка. В «новом сознании» вовсе нет ничего нового. Хакуин (1685–1768) ссылается на Ганто, мастера времен династии Тан, а Косэн (1816–1892) берет в свидетели своего сатори самого Конфуция. В дзэнской литературе можно часто встретить такие, например, выражения: «Вернувшись домой, спокойно сидишь», «Все равно, что встретить свою семью в незнакомом городе» и т. п.
Читать дальше