Suzuki D. Т. Essence of Buddhism. London, 1947. P. 42.
Автор выражает глубокую признательность г-ну Синдо Цудзи, скульптору из Киото, за некоторые идеи, выраженные в этой статье.
Suzuki D. Т. An Introduction to Zen Buddhism. Kyoto, 1934.
Гарольд Хендерсон сообщил, что в 1957 г. в Японии вышло около пятидесяти ежемесячных журналов, посвященных хайку. По его оценкам, эти журналы и другие издания, среди которых есть даже «двойник Wall Street Journal », публикуют ежегодно свыше миллиона хайку.
Henderson Н. G. An Introduction to Haiku. New York, 1958.
Encounter. August, 1958.
Краткие, но превосходные рассуждения о японском языке см.: Maraini F. Meeting with Japan. New York, 1960. P. 246–257. Для дальнейшего разъяснения этого вопроса см. ссылки в книгах: Keen D. Living Japan (New York); Sansom С. B. Japan, a Short Cultural History (New York, 1931). Более глубоко изучить вопрос можно, например, по книгам: Takenobu P. Kenkushu’s New Japanese-English Dictionary (Tokyo); Miyazaki S. The Japanese Dictionary Explained in English (Tokyo).
Праздник Гая Фокса — национальный английский королевский праздник, отмечающийся ежегодно 5 ноября. — Прим. отв. ред.
Дабы показать не только чрезвычайную экономность и аллюзивность хайку, но и труднейшие препятствия, встающие на пути переводчика, Н. У. Росс приводит соответственно некоторые хайку в английских рифмованных переводах Хендерсона и их японский оригинал. В силу того, что Н. У. Росс ссылается на английский перевод хайку, в настоящей книге параллели между японскими словами и английскими эквивалентами не воспроизводятся, равно как не воспроизводится «рифмизация» хайку. — Прим. отв. ред.
Keen D. Japan Literature. New York, 1955.
Стихи Басё в переводе В. Марковой. — Прим. пер.
Blyth R. Н. Haiku. Vol. 1: Eastern Culture. Tokyo, 1949.
Японское название славки.
Это отредактированная запись интервью, прозвучавшего на радиостанции KPFA-FM (Беркли, Калифорния). Впоследствии оно было записано на одной стороне долгоиграющей пластинки под названием «Хайку», выпущенной фирмой Musical Engineering Assotiates (Сосолито, Калифорния). На другой стороне пластинки записаны хайку, прочитанные на английском и японском языках с музыкальным сопровождением. Здесь хайку цитируются по 4-томному труду: Blyth R. Н. Haiku.
Okakura Kakuzo. The Book of Tea. New York, 1906 (Reprinted in 1956).
Sadler A. L. Cha-no-yu. London, 1930.
Из книги: Warner L. The Enduring Art of Japan. Cambridge, 1952.
Из книги: Okakura К. The Book of Tea. New York, 1906; Reprinted: Tokyo, 1956.
Мы имеем в виду книгу: Cram R. N. Impressions of Japanese Architecture and the Allied Arts. New York, 1905. [Данное примечание из классического труда Окакуры, переизданного в 1926 г., представляет интерес только потому, что с 1905 г., когда книга Крэма увидела свет, о японской архитектуре было написано очень много. Одно из самых интересных подтверждений этого все возрастающего интереса — появление английского издания японского архитектурного журнала Синкэнтику , который ежемесячно выходит в Нью-Йорке под названием Japan Architect . — Прим. Н. У. Росс ].
The No Plays of Japan / Tr. by A. Waley. London, 1921. P. 101.
Keen D. Japanese Literature. New York, 1955.
Из книги: The No Plays of Japan.
Ступа — санскритское слово; по-японски — сотоба .
Сейчас известна под названием Каёй Комати .
Сэами писал около 1430 г.: «Раньше Комати была довольно длинной пьесой. После слов: „Кто это там плывет на лодке?“ — шел длинный лирический кусок».
«Цветы в душе», кокоро-но хана , — синоним слова «поэзия».
Ваджарасаттва, воплощение Вайрочаны, — главный будда школы сингон.
Из Нирвана сутры .
Из Аватамсака сутры .
Буквально «непочтительная карма».
Злой буддист, который в конце концов все же достиг просветления. Известен также под именем Девадатта.
Бодхисаттва милосердия (санскр.: Авалокитешвара).
Несообразительный ученик, который не смог запомнить ни одной строки Писания.
Бодхисаттва мудрости (санскр.: Манджушри ).
Из Нирвана сутры .
Юмор песни основан на созвучии слов сотоба и сотова — «без», «вне».
Читать дальше