Виктор Кротов - Сказки из ковчега. По-русски и по-английски

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Кротов - Сказки из ковчега. По-русски и по-английски» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Религиозная литература, Прочая детская литература, Домоводство, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сказки из ковчега. По-русски и по-английски: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказки из ковчега. По-русски и по-английски»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сборник сказок-крошек (не больше ста слов), каждая из которых дана в русском оригинале, а также в переводе на английский язык. Каждая из сказок – это маленькая притча, позволяющая ребёнку осваивать непростые представления о жизни, а также о её таинственных сторонах, с которыми имеет дело христианская вера.

Сказки из ковчега. По-русски и по-английски — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказки из ковчега. По-русски и по-английски», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сказки из ковчега

По-русски и по-английски

Виктор Кротов

Иллюстратор Анна Желизных

Переводчик Tanya & Aaron Gray

© Виктор Кротов, 2017

© Анна Желизных, иллюстрации, 2017

© Tanya & Aaron Gray, перевод, 2017

ISBN 978-5-4483-9400-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Подготовка издания: Виктор Кротов

в сотрудничестве с журналом «Ноев ковчег»

Художник: Анна Желизных

Переводчики: Tanya & Aaron Gray

Приглашаем в плаванье!

В детском журнале «Ноев ковчег» уже не первый год печатаются необычные сказки. Необычные, потому что они очень небольшие. А ещё потому, что они возникли на русском языке, а потом оказались – на английском! Разве это не волшебное приключение?..

Поэтому в журнале каждой выделили особую страницу для каждой такой сказки, хоть она и небольшая, с особой картинкой. Так что сказку даже читать не обязательно: можно просто разглядывать.

И вот, постепенно из таких сказок сложилась книжка, в которой каждых текстов по паре. Так и в Ноевом ковчеге было с живыми существами.

Так что мы – автор, художник, переводчики и вся редакция «Ноева ковчега» – зовём тебя, читатель, в общее плаванье. Надеемся, что оно окажется для тебя и увлекательным, и полезным.

Ангел-помощник

Лепила Тэмми из снега не снеговика и не бабу Ангела Да такие комья скатала - фото 1

Лепила Тэмми из снега не снеговика и не бабу. Ангела! Да такие комья скатала, что и не поднять самой.

Вдруг кто-то невидимый шепчет:

– Давай помогу.

И в самом деле: комья лёгкими стали, и снег лепится как никогда.

Когда Тэмми стала крылья лепить, невидимка спрашивает:

– Ангела лепишь?

Кивнула Тэмми, а тот смеётся:

– Никогда ещё ангелов не помогал делать.

– Ты ведь, небось, сам ангел? Мой хранитель, да? – догадалась девочка.

– Верно, – услышала она. – А если нос подравняешь, даже немножко похоже будет.

Snow Angel Helper

Tammy was not just making a snowman. She was making a snow angel! Her snowballs were so huge that it was impossible for her to lift them herself.

All of a sudden she heard a voice whisper, «Let me help».

Instantly the snowballs became lighter, and the snow began to pack tighter than ever before.

When Tammy started working on the wings, the voice asked, «Are you making an angel?»

Tammy nodded her head and heard laughter.

«I’ve never helped build a snow angel before».

«Are you an angel? My guardian angel?»

Tammy guessed excitedly.

«You are absolutely right!» said the voice. «And if you straighten the nose up a bit, it’ll even look a bit like me!»

Где проводить вечность

Червячок Игнатий и слизнячок Лямба однажды остановились возле пустой улиточной - фото 2

Червячок Игнатий и слизнячок Лямба однажды остановились возле пустой улиточной раковины.

– Жалко, что мы умираем, – вздохнул червячок Игнатий. – Хорошо бы жить вечно.

– Так мы и живём вечно, – сказал Лямба. – Просто перейдём когда-нибудь из этой жизни в другую. Вот улитка и перешла. Наверное, ей там лучше, чем в раковине.

– Да, – согласился червячок Игнатий. – В раковине ещё ничего, а вот вокруг много всякой ерунды творится. Если впереди вечность, то правильнее там её проводить, чем здесь.

– Только ведь к ней подготовиться надо, – добавил Лямба. – А вот для подготовки здесь очень удачное место.

Where to Spend Eternity

Ignatius, the worm and Lyamba, the slug were slithering along together when they passed by an empty snail shell.

«It’s too bad that we have to die some day,» sighed Ignatius. «It would be nice to live forever».

«But we will live forever,» said Lyamba.

«Someday, we will just move on from this life to a new one. This snail has already gone. It is probably better for her in eternity than in this little shell».

«Yes,» agreed Ignatius. «I guess that I wouldn’t be so bad to stay inside our shells, but we’re stuck out here, exposed to whatever the world has to throw at us! If eternity is ahead, then it is better to spend it there rather than here».

«Right! But you have to get ready for it,» added Lyamba. «And this is just the right place to prepare».

Комната для неба

Когда Лоур строил себе дом он сделал там особую комнату без потолка и крыши - фото 3

Когда Лоур строил себе дом, он сделал там особую комнату: без потолка и крыши, с земляным полом.

– Что за странная комната? – удивлялись гости.

– Это для неба, – объяснял Лоур. – Зайдите к нему, пообщайтесь. Оно дверь не запирает.

И если кто заходил туда, то проводил там немалое время и возвращался совсем другим. Не зря Лоур считал, что это лучшая комната в доме.

A Room for Heaven

When Leroy was building a home for himself, he decided to make a special room – a room without a ceiling and only the ground for the floor.

Whenever he had guests over, they often wondered aloud, «What is this room?»

«It is a room for heaven,» explained Leroy. «Any time you go in, you can communicate with heaven. Heaven never closes the door».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказки из ковчега. По-русски и по-английски»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказки из ковчега. По-русски и по-английски» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сказки из ковчега. По-русски и по-английски»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказки из ковчега. По-русски и по-английски» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x