Пособие по христианскому душепопечению
В память о моем отце Харолде А. Коллинзе (1910–1987)
Один умный автор как–то сказал мне, что написать книгу легче, чем пересмотреть и исправить. В течение года с лишним я провел сотни часов, сидя перед компьютером, тщательно просматривая первое издание нашего Пособия, исправляя в нем грамматические конструкции, обновляя фактические данные, добавляя главы, устраняя повторы, сличая ссылки на Священное Писание и переоценивая написанное прежде. И снова мне надлежало блюсти жесточайшую самодисциплину, проводя долгие часы в одиночестве и сознательно идя на риск отразить свои мысли в книге, за которую тебя потом станут бить (впрочем, необязательно. Будут, надеюсь, и благодарить). Мой друг оказался прав: легче и веселее книгу писать, чем пересматривать и исправлять.
Как бы там ни было, процесс исправления этой книги был увлекательным. Мне удалось разъяснить некоторые вещи из тех, что были изложены в первом издании не совсем ясно; разобраться с вопросами, на которые обратили внимание рецензенты первого издания; и учесть предложения, поступившие от студентов. Мои сослуживцы по «Всемирной книге» разослали тысячам читателей первого издания специальный опросник, и ответившие на него прислали весьма полезные предложения, многие из которых были включены в пересмотренное издание. Письма из разных концов света побудили меня осветить вопросы, относящиеся к разным цивилизациям; кроме того, некоторые из наших подопечных выразили желание поведать свои воззрения на темы, включенные в последующие главы.
В новом издании, как и в предыдущем, я старался обобщить многое из того, что известно о методологии душепопечения и о центральных проблемах, которые сегодня вынуждены решать люди. Перед автором стояла следующая главная цель — написать книгу, которая могла бы стать для пасторов и других душепопечителей пособием по христианскому душепопечению, для их помощников из числа рядовых верующих — руководством и учебником — для библейских учебных заведений. Во всем, что выходило из–под моего пера, я руководствовался библейским учением, стараясь быть в курсе всех имеющихся на текущий день концепций и неуклонно накапливающихся данных в области душепопечения и психологии. Наше Пособие — это пересмотренное и расширенное переиздание первой книги. Его отличия:
• В качестве иллюстративного материала для анализируемых проблем используются истории болезни.
• Включены дополнительные главы: «Общество и душепопечение», «Молодость», «Насилие и жестокое обращение», «Душепопечение при беременности», «Психические расстройства», «Аддиктивное поведение», а также «Душепопечение душепопечителя».
• Рассматривает такие ставшие актуальными в последнее время проблемы, как жестокое обращение с людьми преклонного возраста и душепопечение больных ВИЧ–инфекцией.
• Содержит ссылки на книги и журнальные статьи числом более полутора тысяч, 80% из которых опубликованы после выхода в свет первого издания этой книги, причем половина (53%) — в последние 3 года.
• Написано языком по возможности легким, простым для чтения и относительно свободным от технической, медицинской, психологической и богословской лексики.
Труд подобных масштабов потребовал помощи множества людей. Некоторые из этих замечательных людей, внеся свой вклад в первое издание, впоследствии занялись другим служением, однако на мне все еще лежит долг благодарности за помощь, оказанную ими ранее. Вот эти люди: Лоренс Торнквист, Джеймз Бизли, Чарлз Ромиг, Марлин Тербуш, Кэти Кропп, Мэрилин Секор, Ленор Шеррер, Шарон Риган, Нэнси Фистер и Лаура Бет Нортон. Стив Браун, Пол Лайтнер, Скотт Теландер, Серджио Мьянгос, Тэд Гроув, Джим Томас, Билл Секор, Том Дженсен, Киль Купер, Рон Хокинз, Силвия Бейкон и Пэм Ланд оказывали мне всяческую помощь в работе над пересмотренным изданием, как и многие из «Всемирной книги», в том числе Эрни Оуэн, Джоуи Пол, Лаура Кендалл, Эд Кертис, Кэри Мур, Нэнси Риверз и Эд Станли. В Англии над изданием книги в странах Содружества потрудились Ноуэл Холзи с коллегами. Я также благодарен тем, кто напряженно работал над первым изданием книги в переводах на корейский и португальский языки. В результате этих заокеанских изданий я приобрел новые знания, которые нашли свое отражение в пересмотренном и исправленном издании. И снова вся администрация Евангельской семинарии Троицы (Trinity Evangelical Divinity School), мои коллеги и студенты факультета психологии, проявляя немалое снисхождение, ободряли и поддерживали меня в работе над пересмотром и исправлением этой книги.
Читать дальше