[b] Вновь отправился Иосиф с братьями, сыновьями Лии, пасти скот и вновь вернулся домой через несколько недель. На сей раз он пожаловался, будто братья бегают за ханаанейскими девчонками и ведут себя со своими единокровными братьями, как с рабами. Потом ему был сон, и из-за этого сна братья еще сильнее возненавидели его. Иосиф сказал:
— Выслушайте сон, который я видел: вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.
Братья закричали:
— Неужели ты будешь царствовать над нами?
Неужели будешь владеть нами?
Иосифа не испугали их крики, а потом он увидел другой сон:
— Вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.
Тут и Иаков, когда услыхал об этом, не выдержал:
— Неужели я, и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? 2
[c] После этого Иосиф оставался в Хевроне, но однажды его братья увели скот на гору Ефрем и оставались там так долго, что Иаков послал Иосифа поискать их. В Сихеме Иосиф узнал о том, что они находятся в Дофаиме, что располагался в дне пути от Сихема, и отправился туда. Когда братья завидели его вдалеке, Симеон, Дан и Гад закричали от злости:
— Сюда идет хвастливый сновидец! Пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов!
Услышал это Рувим и возразил братьям:
— Не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него.
Братьям понравились слова Рувима, поэтому они сняли с Иосифа его разноцветную одежду и бросили его голого в ров. А ров этот был пуст, и воды в нем не было, а были в нем лишь змеи и скорпионы. 3
[d] Едва братья сели есть, как увидели, что идет из Галаада караван измаильтян, и их верблюды несут стираксу, бальзам и ладан для продажи в Египте. И сказал Иуда братьям:
— Что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его? Пойдем, продадим его измаильтянам, а руки наши да не будут на нем.
— Не теперь, — ответили братья, — за свой кляузный язык пусть он проведет три дня со змеями и скорпионами!
Тем временем показался мадиамский караван, и братья, вытащив из рва кричавшего от страха Иосифа, продали его измаильтянам за двадцать сребреников. В ту же ночь Рувим раскаялся в своей жестокости и, взяв веревку, пошел ко рву, чтобы вытащить Иосифа. Он ведь не знал, что мадиамские купцы увели Иосифа с собой. Рувим кричал, звал Иосифа по имени, но ответа не было, и он в горе воскликнул:
— Отрока нет, а я, куда я денусь?
Иссахар предложил заколоть козла и вымазать в его крови одежду Иосифа, а потом сказать, что хищный зверь растерзал их брата. 4
[е] Неффалим, выбранный вестником, на десятый день Тишри принес Иакову окровавленную тунику Иосифа, сказав:
— Мы нашли это в Дофаиме. Посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
Иаков вскричал:
— Это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф!
Иаков разодрал на себе одежды и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни. Когда же собрались все сыновья и все дочери, чтобы утешить его, он прогнал их со словами:
— С печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Отыщите тело Иосифа! Приведите ко мне хищного зверя, чтобы я отомстил ему! Господь предаст убийцу в ваши руки.
Сыновья Иакова поймали волка, но сообщили, что не нашли тело Иосифа, и Иаков набросился на волка:
— Проклятый убийца, почему' ты не почитаешь ни Господа, ни меня?
Так как Господь даровал волку человеческую речь, то он так ответил Иакову:
— Клянусь жизнью нашего Творца, клянусь твоей жизнью, мой господин, я не виноват в смерти твоего сына! Двенадцать дней назад у меня убежал волчонок и, не зная, жив он или умер, я бегал в Дофаим искать его. А теперь на меня возводят напраслину. Мсти мне, как хочешь! Но клянусь Живым Богом, не видел я твоего сына и никогда не пробовал человеческого мяса!
Иаков в изумлении отпустил волка и вновь стал оплакивать Иосифа. 5
1 Testament of Gad I. I–II. 1; PRE, ch. 38; Gen. Rab. 1008–1009; Tanhuma Buber Gen. 180; Yer Peah 15d-16a.
2 Там же. Бытие XXXVII, 1-11.
3 Бытие XXXVII, 12–24; Gen. Rab. 1015, 1017; Tanhuma Buber Gen. 183; PRE, ch. 38; Sepher Hayashar 146–147; Test, of Zebulun II.
4 Бытие XXXVII, 25–35; Gen. Rab. 1018–1019; Test of Zebulun IV; Sepher Hayashar 141–148, 152–153.
5 Sepher Hayashar 152–153, 156–157.
1). Это, конечно же, народная сказка, подобная сказкам из цикла "Тысячи и одной ночи" или милесийскому циклу, из которого Апулей заимствовал для своего "Золотого осла", или циклам сказок, собранных Перро или братьями Гримм. Все они сочетают в себе развлекательность и мудрость, и ни у одной нет исторического основания. Тем не менее, эта сказка была преобразована в миф привязкой к определенным географическим названиям — Хеврон, Дофаим, Галаад — и превращением племенных предков в ее главных персонажей. Она служит вступлением к более пространному мифу, целью которого было объяснить присутствие иудеев в Египте во времена правления гиксосских царей, появление могущественного иудейского наместника и возвращение иудеев в Ханаан, где они стали во главе племенной конфедерации.
Читать дальше