Слова «to be» (англ. текст: «called to be saints») предполагают совершение усилия, чтобы стать чем–то, чем мы не являемся. Однако греческому тексту больше соответствовал бы перевод «призванным, святым… призванным Иисусом Христом». Наши усилия нужны не для того, чтобы мы стали другими, но чтобы мы могли показать своим поведением, чем мы являемся во Христе.
См. различие в RSV.
Дж. Г. Махен, Происхождение религии Павла («Эрдмане, Гранд Рэпидс», 1925), с. 198, цит. по Мартин, с. 56. — J.G. Machen, The Origin of Paul's Religion (Eerdmans, Grand Rapids, 1925), p. 198, quoted by Martin, p.56.
Кент, с. 104.
Напр. о Господе Иисусе, Евр. 10:21; о всех верующих, Отк. 1:6. Это слово, конечно, сохраняет свое значение в Новом Завете при ссылках на ветхозаветного священника, напр. Мф. 8:4.
Ср.: Дж. Н. Гелденуйс, Верховная власть («Маршалл, Морган энд Скотт», 1953), с. 46—97. — J.N. Geldenhuys, Supreme Authority (Marshall, Morgan and Scott, 1953), pp.46–97.
В «Заключительном докладе» {The Final Report) Англиканской и Римско–католической Международной Комиссии, например, говорится о «епископах в их функции апостольского руководства» (с. 63), что, как и многое другое в докладе, могло значить все, что угодно, или ничего. Становится более понятным, во что определенно верит римская церковь и во что, по–видимому, верят некоторые англикане, когда в докладе говорится о «таинствах, гарантированных… пасторским служением апостольского порядка» (с. 85). Сомнительно, чтобы звание «апостольская» можно было присвоить какой–то функции священника (руководству, основанию церкви, наставничеству и т. д.) и при этом избежать попыток считать этого священника обладателем апостольского статуса, или наследства, или некой уникальной особенности, присущей его положению.
Е. Бруннер, Недоразумения, связанные с церковью. — Е. Brunner, The Misunderstanding of the Church (Lutterworth, 1952), pp. 33f.
Сильные и слабые стороны этого определения рассмотрены в работе Л. Беркхофа Систематическое богословие. — L. Berkhof, Systematic Theology (Banner of Truth Trust, 1959), p. 587.
Звания «пресвитер» и «блюститель/епископ» синонимичны в Деян. 20:17,28 и Тит. 1:5,7. «Блюститель» и «пресвитер» ассоциируются со словом «пастырь» в Деян. 20:28 (в русск. переводе «блюстители»); 1 Пет. 5:1–4; и т. д. В 1 Тим. 5:17 подразумевается, что «учитель» — еще одно слово для обозначения тех же людей.
1 Тим. 3:1 и далее; Тит. 1:5 и далее. Фраза в 1 Тим. 5:17 может относиться к определенной группе «обучающих пресвитеров» (ср.: RV, RSV, NIV), но эти слова можно было бы перевести: «особенно поскольку они трудятся…» (русск. перевод «особенно тем, которые трудятся»), отмечая, что пресвитер был всегда вовлечен в служение Слова.
Существовала ли такая личность, как «правящий пресвитер»? Иаков, похоже, занимал признанное выдающееся положение в церкви Иерусалима (ср. Деян. 21:18; Гал. 2:9,12). Свидетельство в Деян. 15:13 и далее не следует распространять слишком далеко: Иаков просто сказал последнее слово в дискуссии, но это не значит, что он «обладал окончательным словом». Диотреф (3 Ин. 9) был явно «правящим пресвитером», но это тот пример, который ни одна церковь не захотела бы увековечить. Здравый смысл может подсказывать, что группа лидеров будет функционировать лучше, если утвердит председателя, но мы не можем проследить роль «епископа» времен предполагаемой практики «правящих пресвитеров» — или даже апостольского правления, так как нет свидетельства в Библии.
Это истина скрыта за запретом для «новообращенных» (1 Тим. 3:6) и за мягкой учтивостью (1 Пет. 5:1).
Это глагол epiteleo, а перевод предложен Моулом, с. 27.
Хотя порядок слов в греческом языке диктует перевод «я имею вас в сердце» (англ. перевод «I have you in my heart») (ср.: RV, RSV, NIV, NASB, GNB), нельзя исключать и перевод «вы имеете меня в сердце» (англ. перевод «you have me in your heart»). Если такой перевод принять, то это означает, что Павел чувствует себя вправе быть уверенным в вечной безопасности филиппийцев во Христе, потому что он видит в них истинную любовь к себе, основанную на отождествлении его с делом и преимуществами благовествования.
Букв, «ваше соучастие благовествованию» (англ. «уоиг fellowship unto (eis) the gospel»), т. е. «активные действия», направленные на его продвижение. Ср.: НАБ, ББВ.
Перевод в RV: «yet more and тоге» (русск. перевод: «еще более и более») точно отражает смысл греческого текста, создавая впечатление неограниченного роста. Глагол «to abound» (использованный в данном англ. переводе, — «изобиловать», иметься в большом количестве) сам по себе передавал бы то же впечатление (ср., напр., 1 Кор. 14:12; 15:58; 2 Кор. 8:9), но в сочетании с наречным выражением он описывает обильный, буйный рост.
Читать дальше