Колланж— Ж. — Ф. Колланж, Послание Святого Павла к Филиппийцам, 1973; перевод А. У. Хиткоут («Эпуорт Пресс», 1979) - J. — F.Collange, The Epistle of Saint Paul to the Philippians, 1973; translated by A.W.Heathcote (Epworth Press, 1979).
ББВ— Библия Благой Вести (Современный английский перевод) (Библейские общества и Коллинз, НЗ 1966, 1976; ВЗ 1976) - The Good News Bible (Today's English Version) (The Bible Societies and Collins, NT 1966, 41976; ОТ 1976).
Грейстон— К. Грейстон, Послания к Галатам и к Филиппийцам (Эпуортовские комментарии священника, «Эпуорт Пресс», 1957) — K.Grayston, The Epistles to the Galatians and to the Philippians (Epworth Preacher's Commentaries, Epworth Press, 1957).
Кент —X. А. Кент, Толковая Библия, ред. Ф.А. Гебелин, т. 11 («Пикеринг энд Инглис», 1978) - H.A.Kent, Expositor's Bible, ed. F.A. Gaebelin, vol. 11 (Pickering and Inglis, 1957).
Лайтфут— Дж. Б.Лайтфут, Послание св. Павла к Филиппийцам («Макмиллан», 1878; переиздание «Олифантс», 1953) - J.B.Lightfoot, St Paul's Epistle to the Philippians (Macmillan, 1878; reissued Oliphants, 1953).
LXX— Ветхий Завет на греческом языке согласно Септуагинте, 3 в. до н. э. — The Old Testament in Greek according to the Septuagint, 3rd century ВС.
Мартин —P. П. Мартин, Послание Павла к Филиппийцам {Комментарии к Новому Завету Тиндэйла, «Ай–Ви–Пи», 1959) - R.P.Martin, The Epistle of Paul to the Philippians (Tyndale New Testament Commentaries, IVP, 1959).
Моул —X. К. Г. Моул, Исследование Послания к Филиппийцам («Ходдер энд Стафтон», 1902; переизд. «Пикеринг энд Инглис», 1956) — H.C.G.Moule, Philippian Studies (Hodder and Stoughton, 1902; reissued Pickering and Inglis, 1956).
НАНБ— Новая американская нормативная Библия (1963) - The New American Standart Bible (1963).
НАБ— Новая английская Библия (НЗ 1961, 21970; ВЗ 1970) - The New EngUsh Bible (NT 1961, 21970; ОТ 1970).
НМПБ— Новый международный перевод Библии («Ходдер энд Стафтон», НЗ 1974, ВЗ 1979) -The New International Version of the Bible (Hodder and Stoughton, NT 1974, ОТ 1979).
ИНПБ —Исправленный нормативный перевод Библии (НЗ 1946, 21971; ВЗ 1952) - The Revised Standart Version of the Bible (NT 1946, 21971; ОТ 1952).
ИПБ— Исправленный перевод Библии (1885) -The Revised Version of the Bible (1885).
БСНЗ— Г. Киттель и Г. Фридрих (ред.), Богословский словарь к Новому Завету (1932–74; на англ. яз. — ред. Г. У. Бромили, 1964–76) -G.Kittel and G.Friedrich (eds.), Theologisches Worterbuch zum Neuen Testament (1932–74; E.T. Theological Dictionary of the New Testament, ed. G.W.Bromiley, 1964–76).
Воган —К. Дж. Воган, Лекции о Послании св. Павла к Филиппийцам, («Макмиллан», 1864) — C.J.Vaughan, Lectures on St. Paul's Epistle to the Philippians (Macmillan, 1964).
Винсент —M. P. Винсент, Послания к Филиппийцам и Филимону {Международные критические комментарии, «Кларк», 1897) — M.R.Vincent, The Epistles to the Philippians and Philemon {International Critical Commentaries, Clark, 1897).
См. комментарий на 1:27.
У. Хендриксен, Послание к Филиппийцам («Баннер оф труф», 1963), с. 7. — W.Hendriksen, The Epistle to the Philippians (Banner of Truth, 1963), p.7.
К. Лейк и X. Дж. Кадбери, Начало христианства, 4, ред. Ф. Дж. Фоукс Джексон и К. Лейк («Макмиллан», 1993), с. 190. — К. Lake and H.J. Cadbury, The Beginnings of Chritianity, 4, ed. F.J. Foakes Jackson and K. Lake (Macmillan, 1933), p.190.
Есть еще одно поучительное место, где появляется глагол diaponeomai, — Деян. 4:2.
Тем, кто хотел бы проследить за некоторыми доказательствами, касающимися места заключения Павла, следует см. Приложение на с. 273.
Выражение «(be) of the same mind» («будьте единодушны (единомысленны)») является общим для 2:2 и 4:2, но во втором случае RSV, к сожалению, дает другой перевод — «agree» («соглашаться, быть согласным»), что делает неясной связь между этими двумя частями письма. См. RV.
См. комментарий на 2:1.
Слово «христианин» встречается только три раза: Деян. 11:26; 26:28; 1 Пет. 4:16.
Напр. в Быт. 14:10 «много… ям» — это перевод древнееврейского выражения «ямы, ямы», т. е. «все покрыто ямами». Во Втор. 16:20: «Правды, правды», т. е. «совершенной правды/праведности». Ис. 6:3 — это единственное место в Ветхом Завете, где в обороте с повтором слово используется три раза: и таким образом подчеркивается, что слово «святость» выражает в полной мере божественную сущность и что Божья святость единственна и непревзойденна.
Здесь полезно открыть Ис. 6 и прочитать стихи 1—7.
Более полное освещение см. в Дж. Р. Стотт, Средоточие на Христе («Коллинз, Фаунт Пейпебэкс», 1979), с. 51–68. — J.R.W.Stott, Focus on Christ (Collins, Fount Paperbacks, 1979), pp.51–68.
1:8. RSV затрудняет понимание аспекта «in Christ» («во Христе») в этом стихе. Более точно: «I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus» (RV) («Я люблю всех вас любовью Иисуса Христа»), т. е. как христианин я принимаю участие в любви Христа.
Читать дальше