В греческом: тиргионской (Τιργιωνης).
В греческом: опетергирской (Οπετεργιρε).
В греческом: патавинской (παταβινης); по другим: пуцинанской.
В греческом: алпинской ('Αλπινενςυ); по другим: алтинской.
В греческом: атиминской ( 'Ατιμινυ); по другим: алсиенской, ариминской.
В греческом: авсимарской (Αυσιμαρες).
В греческом: мантурийской (Μαντυριας).
В греческом: Деодат (Δεοδατος).
В греческом: фаларейской ( φαλαρεως ) и фалернской (φαλερνυ).
В гречеcком: сансинатской (σανσινατης); по другим: сарсинатской (в Умбрии).
В греческом: кеситунской (Κεσιτουνης).
В греческом: викоавентинской (βικοαβεντινης).
В греческом: плакентийской (πλακεντιας).
Твор. св. Григория нисск. в рус. перев. ч. 6, стр. 38. Москва, 1864.
Твор. свят. Афанасия александр. в русск. переводе, ч. 3, стр. 387—388. Москва. 1853 г.
Твор. св. Афанас. александр. в русск. переводе. Москва. 1853 г., ч. 3, стр. 392 - 394.
Там же, стр. 397 и 398.
Там же, стр. 398 и 399.
Там же, стр. 377.
Твор. св. Иоанна Златоуста в русск. переводе: Христ. чтен. 1862 г. март, стр. 137-140.
Твор. св. Иоанна Златоуст. в русск. перев. см. Христ. чт. 1862 март, стр. 140—143.
Твор. св. Афанасия в русск. пер, Москва. 1953. т. 3, стр. 288.
Там же, стр. 310.
Там же, стр. 310 и 311.
Твор. св. Афанас. великого в русск. перев. Москва. 1853 г., стр. 310-311.
Твор. св. Григория нисск. в русск. перев. Москва, 1865 г. ч. 7, стр. 124—128.
Твор. св. Григория нисск. в русск. перев. Москва, 1861 г. ч. 1, стр. 88.
Твор. св. Иоанна Злат. в русск. перев. см. в Христ. чтен. 1862 г. март, стр. 141—143.
Сравн. св. Иоанна Злат. беседы на еванг. Матфея. Москва, 1843 г., беседа 83, стр. 427- 429.
Слич. Беседы св. Иоанна Злат. на еванг. Иоанна, в русск. перев. Спб. 1853 г. ч. II, стр. 432—433.
Твор. св. Григория назианз. по русск. перев. Москва, 1844 г. ч. 3, стр. 20.
Твор. св. Афанасия в русск. перев. Москва. 1853 г. т. 3, стр. 377.
Твор. св. Григория нисск. в русск. перев. Москва, 1864 г. т. 6, стр 30—31.
Там же, стр. 238 и 239.
Кажется, разумеет Иоанна Филопона.
Твор. св. Афанасия в русск перев. Москва, 1853 г. т. 3, стр. 310.
Кирилла из двадцать третьей главы „Сокровищ".
Это 17-е деяние имеется в подлиннике на одном только латинском языке. Ред.
На одном латинском языке.
По другому чтению, Феодосию.
Имеется в подлиннике на одном латинском яаыке. — Ред.
Т. е. в 687 году по Р X.
Эта статья „к читателям", находящаяся в издании деяний соборных Лаббе на греческом и латинском языках, написана, очевидно, католиками, хотя и нельзя определить, в какое именно время. В ней отвергается вселенское значение пято-шестого собора и обязательность составленных им правил, конечно потому, что многие из этих правил были направлены против нововведений римской церкви, появившихся в ней уже в VI и VII столетиях. Известно, что вселенские соборы V и VI не составляли особых правил по церковному управлению. Поэтому, для восстановления церковного порядка, потрясенного еретиками, для пересмотра и исправления церковных правил, весьма умножившихся с IV века, для соглашения их с государственными законами и для утверждения всего этого в церковной практике, составлен был в 691—692 г. собор православных иерархов (в числе 227), в Константинополе, при императоре Юстиниане II Ринотмете. Этот собор, как дополнивший определения V и VI всел. соборов, называется пято-шестым (πεντεκτη, Quinti-sexta ), или же, как продолжение собора 681 г., соединяется с ним под общим именем вселенского VI трулльского собора. Собор 691—692 г. называется трулльским потому, что заседания его были в отделении императорского дворца под сводами (εν τψ τρουλλω του βασιλικου παλατιου), где был и собор 681 г. Собор пято-шестой имеет полное значение вселенского: ибо состоял из епископов разных стран, не одних восточных, но и западных; на нем были и послы римской церкви, как видно из древних номоканонов; только тогдашний папа Сергий не хотел подписать правил этого собора, направленных против римских нововведений (См. Курс. законовед. арх. Иоанна, т. 2, стр. 334—335, и указанные там цитаты). В заключение и мы скажем заключительными словами означенной статьи „к читателям": „чтобы не показалось, будто что-нибудь пропущено, мы сочли нужным поместить здесь" и эту статью. Ред.
Читать дальше