Олег Палёк - Юмор разных лет

Здесь есть возможность читать онлайн «Олег Палёк - Юмор разных лет» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Юмор разных лет: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Юмор разных лет»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сборник юмора разных лет. Знаменитая "Дембильская ракета…", повести "Алиса в стране чудес", "Последнее дело Бешеного", множество рассказов и сценок. Выборка, обработка и форматирование – автора.
Повести Дембильская ракета рядового Кочкуркина
Алиса в стране чудес
Последнее дело Бешенного
Male C – язык программирования для женщин
Сценки Кроссворд
Про «ЭТО»
Любовь с первого зада
Девочки
Девочки. Пятнадцать лет спустя
Платный туалет
Диалоги в магазине пиротехники
Пожар
Крыша
Два звонка бомбиста
Штирлиц и Мюллер. Наркотическая сага
Инспекция в аду
Вор и авторитет во время игры в «DOOM»
Даешь связь без брака!
Стихи Сага о гранатомете
Перевертыши
Рассказы Секс с оператором МТС
Мы растем
Дерьмо
Битва за водокачку
Опустевший салун
Месть
Встреча
Девушкам о вампирах
Сонник для интеллектуалов
Как прикинуться хакером
Почему женщина не любит преферанс
Женщина – это вампир
Советы избирателям
Оригинальный рецепт KFC
Программистские байки
Как я с ней расстался
Перевод рекламных фраз
Мышьяк – попытка рекламы
FAQ и анкета по новым русским
Старые сказки на новый русский лад
Кот-террорист
Отчет о посещении борделя
Почему душ лучше, чем муж
Монологи Наш вернисаж
Новости
Биатлон
Новый Русский – это диагноз

Юмор разных лет — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Юмор разных лет», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1. Стойбат – строительные войска советской армии, занимаются в основном строительством военных объектов.

2. Гептил – жаргонное название одного из составляющих ракетного топлива.

3. «Губа» – гауптвахта, место содержания арестованных солдат.

4. Имеется ввиду воинская часть.

5. «Дед» – солдат последнего периода службы.

6. «Дембиль» – солдат после приказа о демобилизации.

7. Старшинская, ленинская комната, сушилка, бытовка, канцелярия – название комнат разного назначения в казарме.

8. Стеклоочиститель – жидкость для чистки стекол, состоящая в основном из изопропилового спирта.

9. Подшива (жарг.) – кусок хлопчатобумажной ткани для подворотничков на гимнастерку.

10. Чефир – очень крепко заваренный чай.

11. Холодильник (жарг.) – место сбора призывников перед отправкой в армию.

12. Молодой – солдат первого года службы.

13. Имеется в виду воинская присяга, которая написана на обложке устава.

14. Построение роты перед разводом на работу.

15. Ленинск – ближайший военный городок на Байконуре.

16. Кислотный растворитель – смесь соляной кислоты и спирта, используется для снятия коррозии с оцинкованных листов.

17. Имеется в виду способ изготовления пойла из клея БФ – размешивания его с водой, затем отфильтровки собственно клея.

18. Анаша – одно из названий наркотика из конопли.

19. Меланж – одно из названий перекисного окислителя ракетного топлива. Имеет свойство обесцвечивания органики.

20. Бабай (жарг.) – оскорбительное название представителей некоторых южных народов.

21. Комендатура – внутристройбатовская милиция.

22. Черемуха (жарг.) – одно из названий группы слезоточивых хлорацетиловых соединений, пахнущих черемухой и использующихся для наведения порядка милицейским частями.

23. Дембильский аккорд – договоренность с солдатами, отслужившими срок о более ранней демобилизации сразу после выполнения оговоренных работ.

24. Эти провода с высоким сопротивлением используются в самодельных электронагревательных приборах – «козлах».

25. Команда F8 в Нортон-коммандоре – команда удаления.

26. «Буран» – кодовое название программы советского космического корабля-челнока.

27. Краснуха (жарг.) – этил + соляная кислота, нагревание, через противогаз + сода, спиртосодержащая жидкость красного цвета, получаемая из некоторых огнетушителей.

28. Косить (жарг.) – отлынивать от работы под видом болезни.

29. МЗК – Механико- Заправочный Комплекс, один из составляющих программы «Буран».

30. Новости подземелья (англ.)

31. «Порезка», «навощение» – шулерские обработки колоды карт.

32. На 100 дней до приказа по солдатской традиции положено стричься наголо.

33. В смысле «хватит».

34. Мапута – одно из жаргонных названий стройбата.

35. Ядерная бомба. Сделай сам (англ.)

36. В смысле – из ЦРУ.

37. «Двойка» – 2-я площадка, основной старт.

38. УИР – Управление Инженерных Работ.

39. Карбид при соединении с водой дает газ ацетилен, используемый для резки стали.

40. Янгель – фамилия ученого, много сделавшего для развития советской космонавтики.

41. Пилот Кирк – герой популярных фильмов «Star Trek».

42. ВСО – Военно- Строительная Одежда.

43. Бура – азартная карточная игра.

Карты

Спутниковая карта части Байконура на 2007 год с объектами упомянутыми в - фото 1

Спутниковая карта части Байконура (на 2007 год) с объектами, упомянутыми в повести.

113я площадка отдельно 17 км от казарм 4558 3360 6340 840 Карты - фото 2

113-я площадка, отдельно (~17 км от казарм) +45°58 33.60", +63°40 8.40"

Карты можно увеличить для просмотра или посмотреть здесь

© О.Палёк, 1989–1990

Алиса в стране чудес

В голове открылся люк,

Это лезет ко мне глюк.

Не помогут мои маты,

Нужны срочно опиаты.

Молитва наркуши

Предисловие переводчика

Версия 3.1, с сокращениями

Сразу предупреждаю, что перевод стебный, с ненормативной лексикой. Любителей Льюиса Кэррола и несовершеннолетних просьба воздержатьсяот прочтения текста. Это скорее пародия на оригинальное произведение, а не перевод. Хотя полагаю, что «чудеса» автору были навеяны не без участия галлюциногенных веществ.

Изначально (в 2004 г.) я сделал перевод «Алисы в стране чудес» Л.Кэррола близкий к тексту но нецензурный. Я так и отдал его в интернет – под оригинальным названием. Со временем это создало проблемы тем людям, которые хотели почитать хороший перевод книги, а натыкались на мою похабщину. В этом издании я хотел переделать название, но глянул в поисковике – уже устоялось старое название. Так что в этом варианте я просто уменьшил «градус» пошлости, но, тем не менее, оставил вышестоящее предупреждение.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Юмор разных лет»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Юмор разных лет» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Юмор разных лет»

Обсуждение, отзывы о книге «Юмор разных лет» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x