— Нет, что ты! Мы ведь с тобой всегда друг друга понимали. К тому же у меня есть нечто такое, что никогда тебе не достанется.
Сообразив, что речь идет о сестре Макферсон, я с серьезным видом промолвил:
— Ты прав.
— Я решил, что для разнообразия займусь немного общей практикой, продолжил он. — А заодно к экзамену подготовлюсь.
— У тебя уже есть на примете конкретное местечко? — поинтересовался я.
— Ну, кое-что подвернулось, — уклончиво произнес он. Затем ухмыльнулся и добавил: — Есть тут поблизости одно агентство — «Вилсон, Верескилль и Возлюблингер». Говорят, уже подобрали мне нечто сногсшибательное.
— Да, они настоящие профессионалы, — торжественно сказал я, с трудом сдерживая злорадный смех.
— Собственно говоря, — продолжил Бингхэм, — я даже рад, что не остался здесь. Дело в том, что в конце следующей недели мы с Нэн должны обвенчаться, а у меня даже толком не было времени подготовиться к свадьбе. А я хотел ещё разузнать о каком-нибудь подходящем месте для нашего медового месяца. Чтобы там было уютно и… не слишком дорого. Ты, случайно, ничего такого не знаешь?
Тут меня осенило.
— Отчего же — знаю, — уверенно ответил я. — «Шутовской колпак». Совершенно изумительный отель на севере. Более романтического места во всей Англии не сыскать.
— Спасибо, старичок, — прочувственно сказал Бингхэм. — Так и знал, что на тебя можно положиться.
— Да, только вот ещё что, — спохватился я. — На твоем месте, я бы ничего не говорил Нэн, пока вы не туда не доберетесь. Пусть это станет для неё сюрпризом.
Бингхэм на мгновение призадумался, затем оживился.
— Прекрасная мысль! Да, старичок, так я и поступлю. В конце концов, для первой брач. ночи и в самом деле лучше приберечь настоящий сюрприз. Еще раз спасибо тебе, старичок! — Голос его задрожал от признательности. — Век не забуду.
— Не за что, старичок! — эхом откликнулся я.
Пожалуй, впервые в жизни я осознал, что такое настоящее счастье.
конец
Перевел с английского А. В. Санин
Озеро в лондонском Гайд-парке.
Панч и Джуди — главные персонажи одноименного ярмарочного балагана.
Каторжная тюрьма в Девоншире.
Государственный банк Англии.
Стиль английской мебели 18 века.
Макдональд, Джеймс Рамсей (1866–1937) премьер-министр Великобритании в 1924 и 1929–1931 гг.
Cемейное ожирение (лат.)
Перевел А. А. Санин.
День вступления в должность лорд-мэра Лондона.
Многопальцевость (мед.)
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — прославленная английская медсестра и общественная деятельница.
Фокс, Гай (1570–1606) — участник Порохового заговора с целью убийства короля Иакова I. Заговорщики заминировали здание парламента бочками с порохом.
Калибан — звероподобный дикарь из комедии Шекспира «Буря».
Герцог Нормандии. В 1066 году высадился в Англии и разбил войска англосаксов в битве при Гастингсе. С 1066 г. английский король.
Густой суп (франц.)
Листер, Джозеф (1827–1912) — знаменитый английский хирург.