Добавлены малоизвестные произведения, а также исключенные по цензурным соображениям главы.
* * * * *
Актуальная версия этой книги находится на сайте изготовителя.
Информацию по другим книгам-сборкам Вы можете получить там же, посетив YouTube и набрав в поиске слово diximir .
Или перейдя по ссылке:
Крупные книжки от Диксимира
Приятного чтения!
superkniga.nethouse.ru
Стоун — около 6,35 килограмма.
Коронер — следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной смерти, позволяющей заподозрить убийство.
Стэнли Генри Мортон (1841–1904) — англичанин, исследователь Африки.
«Сэндфорд и Мертон» — нравоучительная детская книжка Томаса Дэя (1783 г.) про плохого богатого мальчика Томми Мертона и хорошего бедного мальчика Гарри Сэндфорда.
Имеется в виду подписание английским королем Иоанном Безземельным Великой Хартии Вольностей, ограничивающей права короля и дающей привилегии рыцарству и крестьянской верхушке.
Древняя легенда рассказывает о семи благородных юношах из Эфеса, которые, спасаясь от преследования римского императора Деция, нашли убежище в пещере, где проспали двести лет.
Цепь прудов в Гайд-парке, в Лондоне.
*Отличный недорогой ресторанчик в районе **, где прекрасно готовят легкие французские обеды и ужины и где за три с половиной шиллинга можно получить бутылку первоклассного вина. Но я не так глуп, чтобы рекламировать его. (Прим. автора.)
От франц. chateau — замок, вилла.
Хлыщ и бездельник, отличающийся изысканными манерами, персонаж романа Диккенса «Холодный дом». — Примеч. перев.
Не кипятитесь (нем.).
Боже праведный (нем.).
Бутерброд (нем.).
Имеется в виду стихотворение английского поэта Р. Саути (1774–1843) «Как вода пришла в Ладор». — Примеч. перев.
Цвингер — архитектурный комплекс в стиле барокко, где располагается Дрезденская картинная галерея, от нем. Zwinger — букв. клетка для зверей. — Примеч. перев.
Задняя площадка трамвая (нем.).
Созвучно с английским словом cushion — подушечка.
Фелиция Доротея Хеменс (1793–1835), английская поэтесса, автор сентиментальных, душещипательных стихов. — Примеч. перев.
Имеется в виду англо-французский конфликт 1898 года в Судане из-за форта Фашода на Ниле. — Примеч. перев.
Улица в Лондоне, где помещается резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел. — Примеч. перев.
Так-так (нем.).
Букв. — падение из окна (нем.).
Еврейская школа в Праге.
Очевидно, Джером имеет в виду кириллицу, а не латиницу. — Примеч. перев.
«Глупый осел» (нем.).
«Проход запрещен» (нем.).
Здесь «доплата за скорость» (нем.).
«С собаками вход воспрещен» (нем.).
«Выход» (нем.).
Большом саду (нем.).
«Только для пешеходов» (нем.).
Площадка для игр (нем.).
Уида — псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской писательницы, автора авантюрно-сентиментальных романов. — Примеч. перев.
Аллюзия на роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903) «Новая Граб-стрит» (1891). Лондонская Граб-стрит, где в XVIII в. жили неимущие литераторы, является синонимом литературной халтуры, низкопробного вкуса. — Примеч. перев.
Здесь: трактир (нем.).
Обеденный стол (нем.).
«Золотой орел» (нем.).
Столовое вино (нем.).
Здесь: служанка (нем.).
Иметь (англ.).
Студенческое братство (нем.).
Землячество (нем.).
Дуэль (нем., устн. студенческое).
Сведение к абсурду (лат.).
Утренняя кружка (нем.).
Попойка, кутеж, а также пивная (нем.).
Pzosit — ваше здоровье (нем.).
Читать дальше