Кракка-Бита-Рок — искаж. Каппа-Бета-Ро. В университетах США распространены т. н. студенческие братства — мужские организации, названия которых обычно состоят из трех греческих букв. Первой подобной группой стало академическое общество «Фи-Бета-Каппа», основанное в 1776 году.
Хват Вардона — один из возможных хватов клюшки в гольфе, популяризованный Г. Вардоном и названный в его честь.
Лё Тукэ — морской курорт на севере Франции. У Вудхау-за был там домик, где его и застала немецкая оккупация. Рассказ написан раньше не только оккупации, но и домика, в 1933 году.
«На Западном фронте без перемен». — роман Эриха Марии Ремарка (1898–1970), изданный в 1929 г.
Noblesse oblige — «положение обязывает». Обычно кажется, что это выражение существовало всегда. Однако восходит оно к «Максимам и размышлениям» герцога де Леви (1764–1830).
Талула Банкхед (1902–1968) — американская киноактриса.
Набережная в Каннах (франц.).
Ва-банк (франц.).
Бинг Кросби (1904–1977) — популярный американский певец и киноактер.
…в Ист-энде — то есть в восточных районах Лондона, там жили «низшие классы», в Вест-энде, на Западе — высшие. Сейчас фактически это не так, но ощущение осталось. Интересно, что такое же противопоставление «Востока» и «Запада» свойственно Москве. Почему восточная часть города чаще бывает индустриальной? Заметим, что Боттлтон-иста на свете нет. Его выдумал Вудхауз и прекрасно изобразил в рассказе «Арчибальд и массы».
королем Гарольдом Саксонским — последний король англосаксов Гарольд был убит стрелой в битве при Гастингсе (1066).
— Скажите мне… нет ли в вашем отеле месье по фамилии Проссер? …много… …Много прыщей, месье (франц., у Бинго — с очень плохим акцентом).
«Какой человек!» «Поразительно!» (франц.).
Дюймов на восемнадцать — в футе (30,48 см) — 12 дюймов. Тем самым, 18 дюймов — 1,5 фута. Остальное читатель может вычислить сам.
…о Саймоне Легри и покойном капитане «Баунти» — Саймон Легри — злой надсмотрщик из «Хижины дяди Тома». Капитан Блай вызвал своей жестокостью мятеж на корабле «Баунти».
…в мэрилебонской части Лондона — район в северозападной части Лондона. Там расположен крикетный стадион «Лордз».
Кэри Гранта и даже Грегори Пека — Кэри Грант (1904— 86), Грегори Пек (1916–2003) — американские киноактеры.
Жених (франц.).
…о кораблях, разминувшихся в ночи — строка о кораблях — из серии стихов ГУ. Лонгфелло (1807–1889) «Рассказы в придорожном кабачке».
…какАбу Адем — стихи Джеймса Генри Ли Ханта (1784–1859).
Чернь, низкий люд (франц.).
…сор для мира — 1 Кор. 4:13.
…если за дело не примется ворон — Вудхауз, любивший библейские аллюзии, имеет в виду 3 Книгу Царств 17:4–6, где пророка Илию кормят вороны.
…душа, ее прошло бы оружие — очень искаженная отсылка к стиху из Евангелия от Луки (2:35).
Клин подпрыгнет, как холмы — отсылка к Пс. 113:6.
«Смерть, где твое жало?» — 1 Кор. 15:55.
Олдермастонский поход — весенние демонстрации английских сторонников мира и участников борьбы за запрещение ядерного оружия. В рамках британского движения «Кампания за ядерное разоружение». Организуются обычно по маршруту Олдермастон-Лондон и заканчиваются митингом на Трафальгарской площади. (Рассказ написан в 1965 году.)
Жареная курица с салатом (франц.).
Пэшли-Дрейк — читатель, наверное, помнит, что тот же полковник — дядя Трефьюзиса в рассказе «Злые чары Бладли Корта».
Верлибр, свободный стих (франц.).
Мясо, запеченное в горшочке, жареная курица (франц.).
Обед. Закуски разные. Консоме «Жюльен». Жареный фазан. Суфле по-метрдотельски (франц.).
Троллоп, Таппер… — Троллоп, Антони (1815–1882) — английский романист. Таппер, Мартин Фарквер (1810–1889) — автор знаменитых изречений, издававшихся в 1832—42 гг.
Читать дальше