Андре Бретон - Антология черного юмора

Здесь есть возможность читать онлайн «Андре Бретон - Антология черного юмора» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1999, Жанр: Юмористическая проза, Юмористические стихи, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Антология черного юмора: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Антология черного юмора»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антология черного юмора — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Антология черного юмора», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

18

В последний момент, в крайнем случае (лат.) — (Прим. пер.)

19

Пер. И. Кузнецовой

20

Ну что, довольны? Я и есть тот Бог, что нарисовал эту карикатуру. (итал) . — (Прим. пер.)

21

Зачем думать о смерти? Будем жить, ведь жизнь так прекрасна! (провансальск.)(Прим. пер.)

22

— По мне, так раджа просто смеется над нами. // — Может и так, сэр. (англ.)(Прим. пер.)

23

По-французски все эти фразы произносятся одинаково и означают: «Зубы, рот. / Зубы затыкают, / А рот помогает. / Во рту том помощь. / Во рту некрасиво. / Рот тот урод. / Во рту молоко. / Во рту том беда. / Рот-то прикрой-ка». — (Прим. пер.)

24

Личное местоимение je (я) и существительное jeu (игра) во французском языке произносятся одинаково. — (Прим. пер.)

25

В этой фразе и дальше обыгрывается фонетический ряд l'heure — heurt — leurre — heureux (час, ранит, приманка, счастливый). — (Прим. пер.)

26

Подставка для ног, подножие (лат.) , термин Вульгаты. — (Прим. пер.)

27

По данному поводу, кстати (лат.)(Прим. пер.)

28

Sic. — (Прим. пер.)

29

Оригинал письма г-на Жида может быть получен в редакции по цене пятнадцати сантимов. — (Прим. Кравана)

30

В оригинальном тексте Антологии стихи Ван Годдиса приводятся в переводах Ганса Арпа и Жоржа Юнье. — (Прим. пер.)

31

Созданный Дюшаном в начале двадцатых годов его женский alter ego(Прим. пер.)

32

Курсив мой — (Прим. А. Бретона)

33

Один из частых примеров своеобразной орфографии Ваше (йумор и пр.) — в оригинале стоит d'ailleur , без s на конце. — (Прим. пер.)

34

Железка: осколок снаряда. — (Здесь и далее — примечания из текста Пере)

35

Телега: голова.

36

Скользить в молоко: терять сознание.

37

Клешни: руки-ноги.

38

Засохло дело: дело плохо.

39

Улететь слишком далеко, чтобы объясниться: слабо соображать, чтобы суметь защищаться.

40

Посвежеть: прийти в себя.

41

Порхашки: птицы.

42

Затяжка: метр.

43

Кучка: земля.

44

Баловаться дымком: находиться в воздухе без надежной опоры.

45

Глухота: сложность.

46

Стечь по ракиткам: спуститься по веткам.

47

Служители теней: листья.

48

Сквозняк: невозможная вещь.

49

Сера перца: сердце.

50

Баул: грудь.

51

Добраться до конца главы: жить последние мгновения.

52

Куснуть криво: ошибаться.

53

Болтяка: рот.

54

Хлоптун: лоб.

55

Курноска: нос.

56

Тычина: пузо.

57

Потянуть чашкой: сделать движение.

58

Эклер: кошка.

59

Прыснуть: раздавиться.

60

Любовно: приятно.

61

Сиять: буйствовать.

62

Уфилософствовать: утихомирить и выпроводить восвояси.

63

Долбануло: пришла мысль.

64

Дырявый: дурак.

65

Сажать цветы: испражняться.

66

Тюльпаны: экскременты.

67

Сопло: задний проход.

68

Вопль: минута.

69

Дать тёку: убежать.

70

Шумело в деревяшке: болит голова с перепоя.

71

Дед: Бог.

72

Прибор: день.

73

Весельчак: желудок.

74

Клешни воздухом надуты: нетвердо стоишь на ногах.

75

Забиваться: есть.

76

Расплавиться: упасть.

77

Повиснуть: уснуть.

78

Всплыть: проснуться.

79

Ягоды: тяжелые капли дождя.

80

Спустил: пошел сильный ливень.

81

Шлепок: заклинание; мановение волшебной палочки.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Антология черного юмора»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Антология черного юмора» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Антология черного юмора»

Обсуждение, отзывы о книге «Антология черного юмора» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x