В последний момент, в крайнем случае (лат.) — (Прим. пер.)
Пер. И. Кузнецовой
Ну что, довольны? Я и есть тот Бог, что нарисовал эту карикатуру. (итал) . — (Прим. пер.)
Зачем думать о смерти? Будем жить, ведь жизнь так прекрасна! (провансальск.) — (Прим. пер.)
— По мне, так раджа просто смеется над нами. // — Может и так, сэр. (англ.) — (Прим. пер.)
По-французски все эти фразы произносятся одинаково и означают: «Зубы, рот. / Зубы затыкают, / А рот помогает. / Во рту том помощь. / Во рту некрасиво. / Рот тот урод. / Во рту молоко. / Во рту том беда. / Рот-то прикрой-ка». — (Прим. пер.)
Личное местоимение je (я) и существительное jeu (игра) во французском языке произносятся одинаково. — (Прим. пер.)
В этой фразе и дальше обыгрывается фонетический ряд l'heure — heurt — leurre — heureux (час, ранит, приманка, счастливый). — (Прим. пер.)
Подставка для ног, подножие (лат.) , термин Вульгаты. — (Прим. пер.)
По данному поводу, кстати (лат.) — (Прим. пер.)
Sic. — (Прим. пер.)
Оригинал письма г-на Жида может быть получен в редакции по цене пятнадцати сантимов. — (Прим. Кравана)
В оригинальном тексте Антологии стихи Ван Годдиса приводятся в переводах Ганса Арпа и Жоржа Юнье. — (Прим. пер.)
Созданный Дюшаном в начале двадцатых годов его женский alter ego — (Прим. пер.)
Курсив мой — (Прим. А. Бретона)
Один из частых примеров своеобразной орфографии Ваше (йумор и пр.) — в оригинале стоит d'ailleur , без s на конце. — (Прим. пер.)
Железка: осколок снаряда. — (Здесь и далее — примечания из текста Пере)
Телега: голова.
Скользить в молоко: терять сознание.
Клешни: руки-ноги.
Засохло дело: дело плохо.
Улететь слишком далеко, чтобы объясниться: слабо соображать, чтобы суметь защищаться.
Посвежеть: прийти в себя.
Порхашки: птицы.
Затяжка: метр.
Кучка: земля.
Баловаться дымком: находиться в воздухе без надежной опоры.
Глухота: сложность.
Стечь по ракиткам: спуститься по веткам.
Служители теней: листья.
Сквозняк: невозможная вещь.
Сера перца: сердце.
Баул: грудь.
Добраться до конца главы: жить последние мгновения.
Куснуть криво: ошибаться.
Болтяка: рот.
Хлоптун: лоб.
Курноска: нос.
Тычина: пузо.
Потянуть чашкой: сделать движение.
Эклер: кошка.
Прыснуть: раздавиться.
Любовно: приятно.
Сиять: буйствовать.
Уфилософствовать: утихомирить и выпроводить восвояси.
Долбануло: пришла мысль.
Дырявый: дурак.
Сажать цветы: испражняться.
Тюльпаны: экскременты.
Сопло: задний проход.
Вопль: минута.
Дать тёку: убежать.
Шумело в деревяшке: болит голова с перепоя.
Дед: Бог.
Прибор: день.
Весельчак: желудок.
Клешни воздухом надуты: нетвердо стоишь на ногах.
Забиваться: есть.
Расплавиться: упасть.
Повиснуть: уснуть.
Всплыть: проснуться.
Ягоды: тяжелые капли дождя.
Спустил: пошел сильный ливень.
Шлепок: заклинание; мановение волшебной палочки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу