Берти перефразирует возвышенный образ из трагического стихотворения А. Теннисона «In Memoriam», посвященного погибшим солдатам.
Тщательно одетый (фр.).
Речь идет о том, как Моисей убеждал фараона отпустить евреев из плена и для вящей убедительности, с помощью Господа, напустил на Египет 10 казней, из них 2-я была казнь лягушками (в русском переводе — жабами). Исход, гл. 8, ст. 2–4: «И воскипит река жабами, и они выйдут, и войдут в дом твой, и в спальню твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои».
В русском переводе — мошками. Исход, гл. 8, ст. 16.
Аллюзия на хрестоматийные стихи С. Т. Колриджа (1772–1894) «Поэма о старом моряке».
Имеется в виду музыкальная кинодрама «Шоколадный солдатик», поставленная по одноименной пьесе Бернарда Шоу.
«Бен Воин» — сатирическое стихотворение Томаса Гуда (1779–1845).
Напомним читателю, что свист и топот — это народные знаки одобрения.
Организация, объединяющая жительниц сельской местности, с различными уклонами — садоводство, рукоделие, кулинария и пр.
Цитата из «Венецианского купца» В.Шекспира. Акт 5, сц. 1.
Строки из «Оды соловью» Джона Китса (1795–1821). Ииокрена — источник на горе Геликон, забивший из-под копыт Пегаса.
«Кто-то ошибся… / Пушки слева, / Пушки справа / Грохочут, и ядра летят» — описание боя в известном стихотворении А. Темнисона «Атака легкой кавалерии» (1854). Речь, кстати, идет о Крымской войне.
До реформы 1971 г. 1 шиллинг равнялся в Англии 10 пенсам.
Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла-Хан» (1797).
Имеется в виду Джордж, барон Джеффриз, председательствовавший в суде над участниками восстания герцога Монмутского против короля Иакова II (1685), когда им были приговорены к смертной казни 300 человек.
Из поэмы В. Скотта «Мармион» (1808). Песнь 6, ст. 30.
Берти, с помощью Дживса, вспоминает 29-й библейский псалом, ст. 6.
Ссылка на стихотворение «Миссионерский гимн» английского религиозного поэта епископа Реджинальда Хибера (1783–1826).
Из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом к Жизни» (1839).
Библейский Псалом 41, ст.1 (в английской Псалтыри 42, ст. 1) «Как лань желает к потокам воды».
Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло «Девичество» (1842).
Искаж. слова Гамлета над могилой Офелии. В. Шекспир. «Гамлет», акт 5, сц. 1.
Берти с Дживсом цитируют стихотворение Т.Грэя «Вид издали на Итонский колледж» (1742).
Фред Астер (1899–1987) — прославленный танцор, звезда Голливуда.
«Франт» (Бо) Браммел, Джордж Брайан (1778–1840) — близкий друг и арбитр элегантности в окружении принца-регента Джорджа, впоследствии короля Георга IV.
О том, как юный герой Лохинвар возвратился из Западных стран, рассказывается в начале поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).
Лондонское учебное заведение для подготовки служащих полиции.
Юджин Арам — преступный персонаж поэмы Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829).
Имеются в виду строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817): «Я вскармливал милых газелей, / Чтобы жизнь мою украшали, / Но едва привязавшись ко мне, / Они умирали».
Образ из поэмы Дж. Байрона «Разрушение Синнахериба» (1815).
О том, как три святых мужа: Седрах, Мисах и Авденаго, — были брошены р. горящую печь, но не сгорели, повествуется в библейской Книге Пророка Даниила, гл 3.
Nolle prosequi (лат.) — юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. — «продолжать не буду».
Нобби ссылается на библейский 57-й псалом, стих 5–6.
Благословенная Дева, выглядывающая из золотых облаков, — образ из одноименного стихотворения Д.Г.Росетти (1850).
Sang-froid (фр.) — хладнокровие.
Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы В.Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1.
Две шекспировские цитаты из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».
Читать дальше