Мое (лат.).
Твое (лат.).
Псалом 41, 2.
Mens sana in corpore sano (лат.) — здоровый дух в здоровом теле.
Шекспир. Гамлет. Акт Ш, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
Стихотворение Роберта Браунинга.
Цитата из романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
Блаженное состояние (фр.).
Самообладание, хладнокровие (фр.).
Пыл, порыв жизненных сил (фр.).
Шалости, проказы (фр.).
В. Шекспир. Сонет 33. Перевод С. Маршака.
Аллюзия на «Оду западному ветру» Перси Биши Шелли (1792–1822); «Пришла Зима, зато Весна в пути». Перевод Б. Пастернака.
Недовальная гримаса (фр.).
В целом, в совокупности (фр.).
Псалом 8, 3: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным Врага и мстителя».
Один из колледжей Кембриджского университета, основан в 1542 г.
Из стихотворения Р. Киплинга.
Книга пророка Исайи, 40, 6.
Ли Хант, английский поэт (1784–1859). Из стихотворения «Абу бен Эдем».
Встреча, собрание (фр).
Один из библейских пророков.
В греческой мифологии — красивый юноша, исполнял обязанности виночерпия на Олимпе, разливая на пирах богам нектар.
Искаж. Книга притчей Соломоновых, XV, 17: «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть».
В роли, в качестве (лат.).
Псалом 57, 5: «Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои…».
Искаж. В. Шекспир «Гамлет» акт I, сцена V, «И кудри отделились друг от друга,/Поднявши дыбом каждый волосок,/Как иглы на взбешенном дикобразе.» Перевод Б. Пастернака.
Праздничная неделя по случаю окончания учебного года в Оксфордском университете; отмечается обычно соревнованиями по гребле между восьмерками университетских колледжей, катанием на лодках по Темзе и т. п.
Альфред Теннисок (1809–1892). Строка из поэмы «Локсли Холл».
Западная фешенебельная часть Лондона.
Традиционные соревнования со столкновениями между командами колледжей Кембриджского университета. Проводятся в великопостный триместр.
Р. Киплинг (1865–1936). «Обрученные».
Здесь: студенческих (лат.).
Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) — английский полководец, дипломат, государственный деятель. В 1815 г. командовал англо-голландской союзной армией, вынесшей главную тяжесть в решающем сражении против Наполеона при Ватерлоо.
Генри Уондсуорт Лонгфелло (1807–1882). «Гибель "Геспера"».
В. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель».
Произведение искусства (фр.).
Лондонские клубы.
В. Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена I. Перевод Б. Пастернака.
Твердая земля (лат.).
Джон Ките (1795–1821). «Сонет, написанный после чтения Гомера».
Роберт Браунинг (1812–1889). Стихотворение из драмы «Пиппа проходит» (1841).
Сестры (фр.).
Викарий — приходский священник в протестантских церквах.
Балморал — старинный замок в Шотландии, шотландская резиденция английских королей.
Королева Елизавета I Тюдор правила в Англии с 1558 по 1603 г.
Курица с кресс-салатом (фр.).
Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897). Перевод К. Симонова.
Борис Карлофф — популярный киноактер, специализировавшийся на ролях всякого рода чудовищ, начиная с Франкенштейна в одноименном фильме (1931).
Алая женщина — так в английской литературной традиции именуется евангельская «Вавилонская блудница», «жена, облаченная в порфир и багряницу». Апокалипсис, гл. 17, ст. 3.
Читать дальше