1. Стойбат — строительные войска советской армии, занимаются в основном строительством военных объектов.
2. Гептил — жаргонное название одного из составляющих ракетного топлива.
3. «Губа» — гауптвахта, место содержания арестованных солдат.
4. Имеется ввиду воинская часть.
5. «Дед» — солдат последнего периода службы.
6. «Дембиль» — солдат после приказа о демобилизации.
7. Старшинская, ленинская комната, сушилка, бытовка, канцелярия — название комнат разного назначения в казарме.
8. Стеклоочиститель — жидкость для чистки стекол, состоящая в основном из изопропилового спирта.
9. Подшива (жарг.) — кусок хлопчатобумажной ткани для подворотничков на гимнастерку.
10. Чефир — очень крепко заваренный чай.
11. Холодильник (жарг.) — место сбора призывников перед отправкой в армию.
12. Молодой — солдат первого года службы.
13. Имеется в виду воинская присяга, которая написана на обложке устава.
14. Построение роты перед разводом на работу.
15. Ленинск — ближайший военный городок на Байконуре.
16. Кислотный растворитель — смесь соляной кислоты и спирта, используется для снятия коррозии с оцинкованных листов.
17. Имеется в виду способ изготовления пойла из клея БФ — размешивания его с водой, затем отфильтровки собственно клея.
18. Анаша — одно из названий наркотика из конопли.
19. Меланж — одно из названий перекисного окислителя ракетного топлива. Имеет свойство обесцвечивания органики.
20. Бабай (жарг.) — оскорбительное название представителей некоторых южных народов.
21. Комендатура — внутристройбатовская милиция.
22. Черемуха (жарг.) — одно из названий группы слезоточивых хлорацетиловых соединений, пахнущих черемухой и использующихся для наведения порядка милицейским частями.
23. Дембильский аккорд — договоренность с солдатами, отслужившими срок о более ранней демобилизации сразу после выполнения оговоренных работ.
24. Эти провода с высоким сопротивлением используются в самодельных электронагревательных приборах — «козлах».
25. Команда F8 в Нортон-коммандоре — команда удаления.
26. «Буран» — кодовое название программы советского космического корабля-челнока.
27. Краснуха (жарг.) — этил + соляная кислота, нагревание, через противогаз + сода, спиртосодержащая жидкость красного цвета, получаемая из некоторых огнетушителей.
28. Косить (жарг.) — отлынивать от работы под видом болезни.
29. МЗК — Механико- Заправочный Комплекс, один из составляющих программы «Буран».
30. Новости подземелья (англ.)
31. «Порезка», «навощение» — шулерские обработки колоды карт.
32. На 100 дней до приказа по солдатской традиции положено стричься наголо.
33. В смысле «хватит».
34. Мапута — одно из жаргонных названий стройбата.
35. Ядерная бомба. Сделай сам (англ.)
36. В смысле — из ЦРУ.
37. «Двойка» — 2-я площадка, основной старт.
38. УИР — Управление Инженерных Работ.
39. Карбид при соединении с водой дает газ ацетилен, используемый для резки стали.
40. Янгель — фамилия ученого, много сделавшего для развития советской космонавтики.
41. Пилот Кирк — герой популярных фильмов «Star Trek».
42. ВСО — Военно- Строительная Одежда.
43. Бура — азартная карточная игра.
Спутниковая карта части Байконура (на 2007 год) с объектами, упомянутыми в повести.
113-я площадка, отдельно (~17 км от казарм) +45°58 33.60", +63°40 8.40"
Карты можно увеличить для просмотра или посмотреть здесь
© О.Палёк, 1989–1990
В голове открылся люк,
Это лезет ко мне глюк.
Не помогут мои маты,
Нужны срочно опиаты.
Молитва наркуши
Версия 3.1, с сокращениями
Сразу предупреждаю, что перевод стебный, с ненормативной лексикой. Любителей Льюиса Кэррола и несовершеннолетних просьба воздержатьсяот прочтения текста. Это скорее пародия на оригинальное произведение, а не перевод. Хотя полагаю, что «чудеса» автору были навеяны не без участия галлюциногенных веществ.
Изначально (в 2004 г.) я сделал перевод «Алисы в стране чудес» Л.Кэррола близкий к тексту но нецензурный. Я так и отдал его в интернет — под оригинальным названием. Со временем это создало проблемы тем людям, которые хотели почитать хороший перевод книги, а натыкались на мою похабщину. В этом издании я хотел переделать название, но глянул в поисковике — уже устоялось старое название. Так что в этом варианте я просто уменьшил «градус» пошлости, но, тем не менее, оставил вышестоящее предупреждение.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу