…влюбляются с первого взгляда? — Кристофер Марло (1564–1593). Строка из поэмы «Геро и Леандр».
Боадицея — королева одного из племен, населяющих древнюю Англию.
Нервии — Одно из кельтско-германских племен (I век до н. э.), упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).
Переговоры (франц.).
Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (франц.).
Блинчики а-ля Россини (франц.).
радость придет поутру. — «…вечером водворяется плач, а наутро радость» (Пс. 29:6).
Навязчивая идея (франц.).
Nolle prosequi (лат.) — юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. — «продолжать не буду».
Так! (лат.).
Так везде (лат.).
Смотри выше (лат.).
…слинять из пещи огненной. — Праведные мужи Седрах, Мисах и Авденаго были брошены в огненную печь, но не сгорели. Книга Пророка Даниила, гл. 3.
…всякая плоть — трава. — «Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой» (Книга пророка Исайи, глава 40, стих 6).
…в бегущих ручьях — каменья. — У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сцена 1.
сок Иппокрены. — В греческой мифологии — источник вдохновения, который возник от удара копыта крылатого коня Пегаса на горе муз Геликоне; в переносном смысле — вино.
Хеверову жену Иаиль. — Книга Судей израилевых, 4:21.
клянясь, что не уступит, уступает. — Д.Г. Байрон (1788–1824), «Дон Жуан».
В этом мире все так хорошо… — Р. Браунинг (1812–1889). «Проходит Пиппа…» (1841).
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).
Мне плевать на этого мерзавца. Он вообразил, что он птица… Убирайтесь вон, сумасшедший (франц.).
Черт побери! (франц.).
…застрелила лису. — На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.
Жалкое ничтожество, хам, вертопрах (франц.).
Озноб (франц.).
К зубам прилипает теснее, чем брат. — Аллюзия на изречение из Библии: «Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат» (Притчи Соломона, 18: 24).
Мак — презрительная кличка шотландца.
Шноззл Дуранте. — Берти имеет в виду известного в 30—40-е годы американского эстрадного певца Джимми Дуранте по прозвищу Шноззл (Нос).
Здесь: напьются, как свиньи.
…как детки в лесу из баллады. — Имеется в виду старинная английская баллада о том, как злые люди завели в лес и оставили на погибель двух детей, а красногрудая птичка малиновка засыпала их прошлогодней листвой.
…добрую весть из Гента в Экс. — Имеется в виду стихотворение Р.Браунинга «Как везли добрую весть из Гента в Экс».
…гогот и гул — ночной разгул. — Строчки из пасторальной фантазии Дж. Милтона «Комус» (1634 г.).
…чем женщина, которую презрели. — Цитата из трагедии Уильяма Конгрива «Новобрачная вдова», акт 3, сц. 8 (1697 г.).
Лохинвар — герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808 г.).
Трапписты — с 1664 года ветвь монашеского Цистерцианского ордена, члены которого, в частности, обязаны были всю жизнь хранить молчание.
«Гибель "Гесперуса"» (1841 г.) — баллада Генри Лонгфелло; в ней описывается кораблекрушение.
А что проку-то? (франц.).
…лишая землю царственых щедрот. — Цитата из 33-го сонета У. Шекспира, пер. С.Маршака.
Лови день (лат.).
Букв, «уже виденное» (франц.).
Истинный рыцарь (франц.).
Мимолетные замечания (лат.).
…топтал траву родных полей. — Цитата из шотландской песни «Старая дружба» на стихи Р. Бернса.
…о если бы коснуться исчезнувшей руки. — Цитата из стихотворения А.Теннисона «У моря».
Читать дальше