Lila ignored Marcello, she stood in front of Michele:
“Why did you come? Do you feel some remorse?”
“Don’t bother me, Lina.”
“You two are finished, you’ll have to leave the neighborhood.”
“It’s better if you go, while you still have time.”
“Are you threatening me?”
“Yes.”
“Don’t you dare touch Gennaro, and don’t touch Enzo. Michè, do you understand me? Remember that I know enough to ruin you, you and that other beast.”
“You don’t know anything, you have nothing in hand, and above all you’ve understood nothing. Is it possible that you can be so intelligent and you still don’t know that by now I don’t give a fuck about you?”
Marcello pulled him by the arm, he said in dialect:
“Let’s go, Michè, we’re wasting time here.”
Michele freed his arm forcefully, he turned to Lila:
“You think you scare me because Lenuccia is always in the newspapers? Is that what you think? That I’m afraid of someone who writes novels? But this here is no one. You, however, you are someone, even your shadow is better than any flesh-and-blood person. But you would never understand, so much the worse for you. I’ll take away everything you have.”
He said that last sentence as if he were suddenly sick to his stomach, and then, as if reacting to the physical pain, before his brother could stop him he punched Lila violently in the face, knocking her to the ground.
I was paralyzed by that utterly unpredictable gesture. Not even Lila could have imagined it, we were now so used to the idea that Michele not only would never touch her but would kill anyone who did. I was unable to scream, not even a choked sound came out of me.
Marcello dragged his brother away, but as he pulled and pushed him, as Lila vomited in words dialect and blood ( I’ll kill you, by God, you are both dead already ), he said to me with affectionate sarcasm: Put this in your next novel, Lenù, and tell Lina, if she doesn’t understand yet, that my brother and I have truly stopped loving her.
It was hard to convince Enzo that Lila’s swollen face was due to the disastrous fall that, as we told him, had followed a sudden fainting fit. In fact I’m almost certain that he wasn’t convinced at all, first because my version — agitated as I was — must have seemed anything but plausible, second because Lila didn’t even make an effort to be persuasive. But when Enzo tried to object she said sharply that it was true, and he stopped discussing it. Their relationship was based on the idea that even an open lie from Lila was the only truth that could be uttered.
I went home with my daughters. Dede was frightened, Elsa incredulous, Imma asked questions like: Is there blood in a nose? I was disoriented, I was furious. Every so often I went down to see how Lila felt and to try and take Tina with me, but the child was alarmed by her mother’s state and eager to help her. For both reasons she wouldn’t leave her, even for a moment: she delicately spread an ointment, placed metal objects on her mother’s forehead to cool it and make the headache go away. When I brought my daughters down as a lure to draw Tina up to my place, I merely made things more complicated. Imma tried every way she could to intervene in the treatment game, but Tina wouldn’t yield at all and shrieked desperately even when Dede and Elsa attempted to take away her authority. The sick mamma was hers and she didn’t want to give her up to anyone. Finally Lila sent everyone away, including me, and with such energy that it seemed to me she was already better.
She recovered quickly, in fact. Not me. My fury first became rage, then changed into contempt for myself. I couldn’t forgive myself for remaining paralyzed in the face of violence. I said to myself: What have you become; why did you come back here to live, if you weren’t capable of reacting against those two shits; you’re too well-meaning, you want to play the democratic lady who mixes with the working class, you like to say to the newspapers: I live where I was born, I don’t want to lose touch with my reality; but you’re ridiculous, you lost touch long ago, you faint at the stink of filth, of vomit, of blood. I had thoughts like that and meanwhile images came to my mind in which I let loose mercilessly against Michele. I hit him, scratched him, bit him, my heart pounding. Then the desire for violence died down and I said to myself: Lila is right, one writes not so much to write, one writes to inflict pain on those who wish to inflict pain. The pain of words against the pain of kicks and punches and the instruments of death. Not much, but enough. Of course, she still had in mind our dreams of childhood. She thought that if you gained fame, money, and power through writing, you became a person whose sentences were thunderbolts. Whereas I had long known that everything was more mediocre. A book, an article, could make noise, but ancient warriors before the battle also made noise, and if it wasn’t accompanied by real force and immeasurable violence it was only theater. Yet I wished to redeem myself, the noise could do some damage. One morning I went downstairs, I asked her: What do you know that frightens the Solaras.
She looked at me with curiosity, she circled around reluctantly for a while, she answered: When I worked for Michele I saw a lot of documents, I studied them, some stuff he gave me himself. Her face was livid, she made a pained grimace, she added, in the crudest dialect: If a man wants pussy and he wants it so much that he can’t even say I want it, even if you order him to stick his prick in boiling oil he does it. Then she held her head in her hands, she shook it hard as if it were a tin cup with dice in it, and I realized that she, too, at that moment despised herself. She didn’t like the way she was forced to treat Gennaro, the way she had insulted Alfonso, the way she had thrown out her brother. She didn’t like a single one of the very vulgar words that were coming out of her now. She couldn’t bear herself, she couldn’t bear anything. But at a certain point she must have felt that we were in the same mood and she asked me:
“If I give you things to write you’ll write them?”
“Yes.”
“And then what you write you’ll get printed?”
“Maybe, I don’t know.”
“What does it depend on?”
“I have to be sure that it will do damage to the Solaras and not to me and my daughters.”
She looked at me, unable to make up her mind. Then she said: Take Tina for ten minutes, and she left. She returned half an hour later with a floral-print bag full of documents.
We sat down at the kitchen table, while Tina and Imma chattered softly, moving dolls, horses, and carriages around the floor. Lila took out a lot of papers, her notes, also two notebooks with stained red covers. I immediately leafed through these with interest: graph-paper pages written in the calligraphy of the old elementary schools — account books, minutely annotated in a language full of grammatical mistakes and initialed on every page “M.S.” I understood that they were part of what the neighborhood had always called Manuela Solara’s red book. How the expression “red book” had echoed during our childhood and adolescence: evocative yet threatening — or perhaps evocative precisely because threatening. But whatever other word one might use in speaking of it—“register,” for example — and no matter if the color was altered, Manuela Solara’s book excited us like a secret document at the center of bloody adventures. Here it was, instead. It was a collection of school notebooks like the two I had before me: very ordinary dirty notebooks with the lower right edge raised like a wave. I realized in a flash that the memory was already literature and that perhaps Lila was right: my book — even though it was having so much success — really was bad, and this was because it was well organized, because it was written with obsessive care, because I hadn’t been able to imitate the disjointed, unaesthetic, illogical, shapeless banality of things.
Читать дальше