How exhausting our relationship was, and how many hazards were concealed in every gesture, in every sentence that I uttered, that he uttered. He didn’t even want to hear Pietro’s name, he darkened if I recalled Franco, he became jealous if I laughed too much with some friend of his, yet he found it completely normal to divide himself between me and his wife. A couple of times I ran into him on Via Filangieri with Eleonora and the two children: the first time they pretended not to see me, and kept going; the second I stopped in front of them with a warm smile, I said a few words referring to my pregnancy, even though it wasn’t visible, I went off in a rage, with my heart pounding in my throat. When, later, he reproached me for what he called a needlessly provocative attitude, we quarreled ( I didn’t tell her that you’re the father: all I said was I’m pregnant ), I threw him out of the house, I welcomed him back.
At those moments I saw myself suddenly for what I was: a slave, willing to always do what he wanted, careful not to exaggerate in order not to get him in trouble, not to displease him. I wasted my time cooking for him, washing the dirty clothes he left in the house, listening to all his troubles at the university and in the many responsibilities that he was accumulating, thanks to the aura of good feeling that surrounded him and the small powers of his father-in-law; I always welcomed him joyfully, I wanted him to be happier with me than in the other house, I wanted him to relax, to confide, I felt sorry that he was continuously overwhelmed by obligations; I even wondered if Eleonora might love him more than I did, since she accepted every insult just to feel that he was still hers. But sometimes I couldn’t stand it anymore and I yelled at him, despite the risk that the girls might hear: Who am I for you, tell me why I’m in this city, why I wait for you every night, why I tolerate this situation.
He became frightened and begged me to calm down. It was probably to show me that I–I alone — was his wife, and Eleonora had no importance in his life, that he really wanted to take me to lunch one Sunday at his parents’, in their house on Via Nazionale. I didn’t know how to say no. The day passed slowly and the mood was one of affection. Lidia, Nino’s mother, was an old woman, worn down by weariness; her eyes seemed terrified not by the external world but by a threat she felt from within. As for Pino, Clelia, and Ciro, whom I had known as children, they were adults, who studied, who worked, Clelia had recently gotten married. Soon Marisa and Alfonso arrived with their children, and the lunch began. There were innumerable courses, and it lasted from two in the afternoon until six at night, in an atmosphere of forced gaiety, but also of sincere feeling. Lidia, especially, treated me as if I were her real daughter-in-law, she wanted to keep me beside her, she complimented my daughters, and congratulated me for the child I carried in my womb.
Naturally the only source of tension was Donato. Seeing him after twenty years made an impression on me. He wore a dark blue smoking jacket, and on his feet brown slippers. He was as if shrunken and broadened, he kept waving his stubby hands, with their dark age spots and a blackish arc of dirt under the nails. His face seemed to have spread over the bones, his gaze was opaque. He covered his bald crown with his sparse hair, dyed a vaguely reddish color, and when he smiled the spaces where the teeth were missing showed. At first he tried to assume his former attitude of a man of the world, and he kept staring at my bosom, and made allusive remarks. Then he began to complain: Nothing is in its place, the Ten Commandments have been abolished, women, who can restrain them, it’s all a whorehouse. But his children shut him up, ignored him, and he was silent. After lunch he drew Alfonso into a corner — so refined, so delicate, as good-looking in my eyes as Lila and more — to indulge his craving to be the center of attention. Every so often I looked, incredulous, at that old man, I thought: it’s not possible that I, I as a girl, at the Maronti was with that foul man, it can’t really have happened. Oh, my God, look at him: bald, slovenly, his obscene glances, next to my so deliberately feminine classmate, a young woman in male clothes. And I in the same room with him, so very different from the me of Ischia. What time is now , what time was then .
At a certain point Donato called me over, he said politely, Lenù. And Alfonso, too, insisted with a gesture, a look, that I join them. I went to their corner uneasily. Donato began to praise me loudly, as if he were speaking to a vast audience: This woman is a great scholar, a writer who has no equal anywhere in the world; I’m proud to have known her as a girl; at Ischia, when she came to vacation at our house she was a child, she discovered literature through her interest in my poor verses, she read my book before going to sleep — isn’t it true, Lenù?
He looked at me uncertainly, suddenly a supplicant. His eyes pleaded with me to confirm the role of his words in my literary vocation. And I said yes, it’s true, as a girl I couldn’t believe that I knew personally someone who had written a book of poetry and whose thoughts were printed in the newspaper. I thanked him for the review that a dozen years earlier he had given my first book, I said it had been very useful. And Donato turned red with joy, he took off, he began to celebrate himself and at the same time to complain that the envy of mediocrities had kept him from becoming known as he deserved. Nino had to intervene, and roughly. He brought me over to his mother again.
On the street he reproached me, saying: You know what my father’s like, there’s no need to encourage him. I nodded, and meanwhile I looked at him out of the corner of my eye. Would Nino lose his hair? Would he get fat? Would he utter rancorous words against those who had been more fortunate? He was so good-looking now, I didn’t even want to think about it. He was saying of his father: he can’t resign himself, the older he gets the worse he is.
During that same period my sister, after endless anxieties and protests, gave birth. She had a boy whom she named Silvio, after Marcello’s father. Since our mother was still not well I tried to help Elisa. She was white with exhaustion and terrified by the newborn. Seeing her son all smeared with blood and liquids had given her the impression of a small body in its death throes and she was disgusted. But Silvio was all too alive, he wailed desperately with clenched fists. And she didn’t know how to hold him, how to bathe him, how to take care of the wound from the umbilical cord, how to cut his nails. Even the fact that he was a male repulsed her. I tried to instruct her, but it didn’t last long. Marcello, always rather clumsy, treated me immediately with an apprehension beneath which I perceived annoyance, as if my presence in the house complicated his day. And Elisa, too, instead of being grateful, appeared annoyed by everything I said, by my very generosity. Every day I said to myself: that’s it, I have so many things to do, tomorrow I won’t go. But I kept going, until events decided for me.
Terrible events. One morning when I was at my sister’s house — it was very hot and the neighborhood was dozing in the burning-hot dust; several days earlier the station in Bologna had been blown up — a phone call came from Peppe: our mother had fainted in the bath. I hurried to her, she was in a cold sweat, trembling, she had an unbearable pain in her stomach. Finally I managed to make her see a doctor. Tests of various sorts followed and in a short time a serious illness was diagnosed, an evasive term that I learned to use immediately. The neighborhood resorted to it whenever the problem was cancer and the doctors did the same. They translated their diagnosis into a similar formula, maybe just a little more refined: the illness, rather than serious, was inexorable .
Читать дальше