Александр Копылов - Мартин Скотт. Фракс и оракул (Перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Копылов - Мартин Скотт. Фракс и оракул (Перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мартин Скотт. Фракс и оракул (Перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мартин Скотт. Фракс и оракул (Перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В десятой книге серии армия сил Запада во главе с Лисутаридой Властительницей Небес готовится к борьбе с орками. Фракс неожиданно становится капитаном службы безопасности, и дел у него невпроворот. Кто доставит Лисутариду к оракулу, да так, чтобы не пронюхала Истинная Церковь? Фракс. Кому искать могущественную колдунью орков, способную принимать любой облик? Опять Фраксу. Даже розыск похищенных туфель чародейки, и тот взвалили на Фракса, а помощи ни на грош. Верная спутница Макри все время прячется от своего бывшего любовника-эльфа, от подчиненных никакого толку, а собрат по розыску - наемная убийца. Да и в округе неспокойно: бури, засады, разозленные ниожцы, а вдобавок где-то рядом ошивается целая армия орков-невидимок. Но самая страшная беда - остро не хватает пива.

Мартин Скотт. Фракс и оракул (Перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мартин Скотт. Фракс и оракул (Перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Нет, не тебе.

- Нет, мне, капитан Ханама. Будь так любезна предоставить мне исчерпывающие подробности, чтобы я мог выполнять свою работу.

- Ее зовут Меглет, и она - эльф, - говорит Ханама. - Вот и все, что я могу тебе сказать.

Мы пялимся друг на друга.

- Требую большего.

- Это все сведения.

- Я старше тебя по званию.

- Нет, не старше, мы оба капитаны.

- В этом деле я тебя превосхожу. Я капитан, отвечающий за безопасность.

- Ты все равно не выше меня, - холодно говорит Ханама. - Командующая Лисутарида уже поставлена в известность насчет Меглет.

- Я тебе не верю.

- Мне не интересно, чему ты веришь.

Как и всегда, сталкиваясь с Ханамой, я ощущаю смесь раздражения и неприязни. Не выношу убийц.

- Итак, где же эта таинственная эльфийка?

- С командующей Лисутаридой.

- Она с Лисутаридой? - Я поворачиваюсь к Макри. - Почему ты оставила Лисутариду одну? Эльфийка Ханамы, вероятно, ее уже убивает.

- Лисутарида велела мне уйти. Она обсуждала секретные чародейские дела. - Макри морщится. - Не люблю, когда она так поступает.

- Да и я тоже. Нам следовало убедиться, что она в безопасности.

- Ты мелешь чепуху, - говорит Ханама. - Опасности нет.

В этот момент небо темнеет, его пронизывает яркая вспышка и раздается ужасающий удар грома. Дождь принимается лить как из ведра с неба, которое только секунды назад было ясное. Штормовой ветер проносится по лагерю, расшвыривая потоки дождя и играя подхваченными с земли обломками. Шторм настолько неожиданный и яростный, что на секунду-две я ошеломлен, не зная, что делать. Я живо прихожу в себя, когда над головой опять оглушительно бабахает.

- Макри! - кричу я во весь голос. - Шторм неестественный! Надо добраться до Лисутариды.

Буря могла быть вызвана лишь вражеским колдуном. Она возникла из ниоткуда, а в Самсарине для такой скверной погоды неподходящий сезон. Макри и я спешим к командному шатру. Хотя дождь лил всего несколько минут, почва под ногами уже ненадежна. Дождь настолько плотный, что земля превратилась в слякоть, а вода поднялась по лодыжки. С учетом ветра, завывающего в ушах, продвижение замедляется. К тому времени, когда показывается шатер Лисутариды, мы бредем по болоту глубиной в несколько дюймов. Мое лицо изранено падающими каплями дождя, который оборачивается градом.

На земле валяются вырванные ветром колышки палаток. Солдаты силятся удержать полотна, грозящие улететь вместе с ураганом. Предметы обмундирования, продукты и даже оружие проглочены бурей и кружатся над головами. Безумная картина. Мимо скачут лошади, напуганные свирепым штормом, сбивают центуриона, топя его в луже грязной воды. Солдаты вытаскивают его из лужи и ищут укрытие, но укрытия и в помине нет. Мы застреваем в открытом поле в эпицентре столь ужасной бури, в какую мне еще не доводилось попадать.

Часовые по-прежнему на посту, снаружи шатра Лисутариды, однако предпринимают отчаянные усилия, чтобы остаться на ногах. Шлем слетает с головы у одного из солдат, и тот падает в грязь, пытаясь его подхватить. Мне становится трудно идти дальше. Мой вес - который я отказываюсь признавать помехой в большинстве случаев - затрудняет быстрое продвижение по густой грязи. Макри совершает рывок, оказываясь впереди меня, и достигает шатра Лисутариды как раз, чтобы увидеть его обрушение. Огромное, квадратное сооружение проседает, погребя под собой все и всех, бывших внутри. Когда и я добираюсь до шатра, Макри пытается приподнять его, что абсолютно безнадежно, учитывая размеры парусины, которая пропиталась водой и крайне тяжела. Под ветром и шквалом градин мы ни в чем не преуспеваем. Мы все еще в замешательстве от происшедшего, как вдруг шатер начинает взмывать в воздух. Не безудержным порывом с места в карьер, подобно другим палаткам, а безмятежно. Делаю шаг назад. Шатер продолжает воспарять, зависая в футах десяти над землей. Под ним стоит Лисутарида. Она легонько шевелит пальцами, побуждая шатер спуститься, и тот плавно приземляется позади нее.

- Что тут творится? - спрашивает она.

- Внезапный жестокий шторм, вероятно, магического происхождения, - отвечаю я.

Глава Гильдии чародеев хмурится. Она задирает голову. Сполохи сверкают в небе, порождая оглушительные раскаты грома.

- Действует на нервы, - говорит она. - Это уж слишком для послеобеденного отдыха.

Проливной дождь уже превратил изысканную прическу Лисутариды в свалявшуюся мокрую массу, расплывающуюся по плечам. Насквозь промокший плащ хлопает ее по голеням. Приходя от этого в раздражение, она прищелкивает пальцами. Над ее головой возникает тусклый лиловый свет, действующий на манер зонтика, и дождь огибает ее. Какое полезное заклинание. Макри и я перешагиваем на сухой островок.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мартин Скотт. Фракс и оракул (Перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мартин Скотт. Фракс и оракул (Перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мартин Скотт - Фракс на войне
Мартин Скотт
Мартин Миллар - Фракс. Том 1
Мартин Миллар
Мартин Скотт - Фракс и оракул
Мартин Скотт
Мартин Скотт - Фракс и чародеи
Мартин Скотт
Мартин Скотт - Фракс-ловкач
Мартин Скотт
Мартин Скотт - Фракс в осаде
Мартин Скотт
Отзывы о книге «Мартин Скотт. Фракс и оракул (Перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Мартин Скотт. Фракс и оракул (Перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x