— Послушай...
Но мягко, хотя и очень решительно, она прикрыла его рот ладонью. Кончиком одеяла вытерла ему слезы и нежно поцеловала в щеку.
И тогда испарилось даже любопытство; в объятиях этой чужой женщины Стефан на один миг стал чистым, не замаранным ни единым словом — как в минуту, когда он появился на свет.
Краков, сентябрь 1948 г.
Библиотека Боя — более ста томов переводов произведений французской классической литературы, выпущенных в 30-е годы XX в. известным писателем, критиком и переводчиком Тадеушем Бой-Желемским (1874–1941).
Благословенная пауза ( лат. ).
Абдергальден , Эмиль (1877–1950) — швейцарский биохимик, исследователь структуры и функции белков.
Преображение во Христе ( лат. ).
Шизофрения ( лат. ).
Старческое слабоумие ( лат. ).
На войне как на войне ( фр. ).
Гнев, о богиня, воспой... ( греч. )
Здесь: пожиратель экскрементов ( греч. ).
Виткаци — псевдоним Станислава Игнацы Виткевича (1885–1939) — польского писателя, художника, философа.
Пеано , Джузеппе (1858–1932) — итальянский математик; Рассел , Бертран (1872–1970) — английский философ и математик.
Только мертвые знают мотив,
Под который танцуют живые... ( англ. )
Diprosopus — латинские наименования сросшихся близнецов разных видов.
Предположительно — опухоль ( лат. ).
Здесь: неадекватная смешливость ( нем. ).
Любовный приступ в крайне опасной стадии ( лат. ).
ПП — сокращение от «прогрессивного паралича».
Нистагм — непроизвольные ритмические движения глазного яблока.
Баншуц — охрана железной дороги, охранник (от нем. bahnschutz ).
На память о Дрездене ( нем. ).
За хорошую работу ( нем. ).
«Лорд Джим» — роман Дж. Конрада (1857–1924), английского писателя польского происхождения.
Здесь: доисторических.
Бернанос , Жорж (1888–1948) — французский католический писатель и публицист.
Здесь: смесь грязи и огня ( нем. ).
В стране неверных ( лат. ).
Народ поэтов ( нем. ).
До сентября... — до войны, до 1 сентября 1939 года.
Магнифиценция — титул ректора высшего учебного заведения.
Интарсия — вид деревянной мозаики.
Чрезвычайные обстоятельства ( лат. ).
Ахеронт пришел в движение ( лат. ).
Директор, к сожалению, сейчас отсутствует. Что вам угодно? ( нем. )
Тут надо бы навести порядок. Вы его заместитель? ( нем. )
Я здешний врач. ( нем. )
Ну ладно, тогда пойдемте-ка. ( нем. )
Сколько у вас здесь сейчас больных? ( нем. )
Простите, но я не знаю, так как... ( нем. )
Когда вам тут еще извиняться, решаю я. Отвечайте. ( искаж. нем. )
Около ста шестидесяти... ( нем. )
Мне нужно точное число. Покажите документы. ( нем. )
Это врачебная тайна. ( нем. )
В задницу все это ( нем. ).
Да? И вы не лжете? ( нем. )
Вонючее гнездо. Два дня гнать через лес это свинячье стадо. Вот притащат сюда к вам комиссию. И если вы хоть одного больного припрячете, я вам... ( искаж. нем. )
Ну, покажите теперь все ваши помещения. ( нем. )
В палаты никому, кроме персонала, заходить не положено, поскольку предписания... ( нем. )
Предписания устанавливаем мы. Хватит, поболтали! ( нем. )
Можете спать спокойно. Вам ничего не угрожает. Но если мы найдем у вас бандитов, оружие или еще что-нибудь такое, я бы не хотел тогда оказаться в вашей шкуре. ( нем. )
Блестящую изоляцию ( англ. ).
Читать дальше