— Чего ты там возишься? — обратилась она к миссис Данбар. — Пошевеливайся.
Миссис Данбар тем временем набрала полную горсть мелких камней. Она распрямилась и сказала, отдуваясь:
— Я что-то уже подустала. Давай, ты начнешь, а я поддержу.
Ребятня давно держала свои камни наготове. Кто-то всучил несколько камешков и малышу Дэйви.
Тэсси Хатчинсон стояла теперь одна в центре круга и умоляюще протягивала руки к односельчанам. А круг смыкался все плотнее.
— Это неправильно, — сказала она.
Первый камень попал ей в голову чуть выше уха.
— Ну-ка дружнее! Ну-ка все вместе! — подбадривал толпу Старина Уорнер. Теперь ближе всех к жертве оказались Стив Адамс и миссис Грейвз.
— Так не должно быть! Это неправильно! — крикнула миссис Хатчинсон.
И камни полетели градом.
…Корабль их ждал у берегов,
Безмолвный и пустой.
Был поднят парус из тафты
На мачте золотой.
Но только выплыли они,
Качаясь, на простор,
Сверкнул зловещим огоньком
Его угрюмый взор.
Стоял он молча у руля
И был угрюм и строг;
И вдруг заметила она
Копыта страшных ног.
Не гнулись мачты корабля,
Качаясь на волнах,
И вольный ветер не шумел
В раскрытых парусах.
— О, что за светлые холмы
В лазури голубой?
— Холмы небес, — ответил он. —
Где нам не быть с тобой.
— Скажи: какие там встают
Угрюмые хребты?
— То горы ада! — крикнул он. —
Где буду я — и ты!
Две мачты сбил он кулаком,
Ногой еще одну;
Он судно надвое разбил
И все пустил ко дну. [34] Перевод С. Маршака.
Из средневековой английской баллады «Джеймс Харрис, демон-любовник»
Хоппер, Эдвард (1882–1976) — американский художник, мастерски использовавший сочетание яркого света и тени.
Карвер, Раймонд (1938–1988) — американский писатель и поэт, признанный крупнейшим англоязычным новеллистом второй половины XX в.
Арназ, Дизи (1917–1986) — американский музыкант, актер и телевизионный продюсер.
Болл, Люсиль Дезире (1911–1989) — американская комедийная актриса, звезда популярного телесериала «Я люблю Люси».
Картер, Анджела (1940–1992) — английская писательница и журналистка, сразу во многих областях — магического реализма, готики, сюрреализма, научной фантастики, плутовского романа, постмодернизма, детской литературы и т. д.
Пэйли, Грейс (1922–2007) — американская писательница и политическая активистка.
Хоумз, Эми М. (р. 1961) — американская писательница, автор нескольких романов, в том числе получившего скандальную известность романа «С Алисой покончено» (1996).
«Stardust» — джазовый стандарт (1927) X. Кармайкла, текст песни написан М. Пэришем.
«Записки о галльской войне» Юлия Цезаря, с их ясным и отточенным стилем, традиционно являются первым произведением, изучаемым в латинских классах.
«Home on the Range» — популярная патриотическая песня, официальный гимн штата Канзас и неофициальный «гимн Дикого Запада».
«Галлия во всей своей совокупности разделяется на три части» ( лат .) — первая фраза «Записок о галльской войне» Цезаря.
Один из видов средневековых ордалий (суда Божьего), когда обвинитель и обвиняемый сходились в поединке. Считалось, что Господь дарует победу тому, на чьей стороне правда.
Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с рубленым мясом и красным перцем.
«Woman's Home Companion» — популярный ежемесячный журнал, издававшийся в США с 1873 по 1957 г. Среди прочего в этом журнале были опубликованы многие рассказы Ширли Джексон.
«The Villager» (букв. «Селянин») — еженедельная газета, с 1933 г. распространяемая в южной части Манхэттена. «Виллиджерами» в Нью-Йорке именуют обитателей Гринич-Виллидж — манхэттенского района, в начале XX в. облюбованного художниками, литераторами и прочими людьми свободных профессий.
Роман Фредерика Стендаля, изданный в 1839 г.
Грэм, Марта (1894–1991) — выдающаяся американская танцовщица, одна из создательниц танца модерн.
Имеется в виду сеть универмагов «Macy's», основанная в середине XIX в. Роулендом Хасси Мейси (1822–1877), и в частности — торговый комплекс «Macy's» на Манхэттене, считающийся крупнейшим универмагом в мире.
Читать дальше