Миссис Квинтон цитирует строки из стихотворения английского поэта Джеймса Мейсона Нила (1818–1866).
Бларни — городок в графстве Корк.
6 декабря 1921 года в Лондоне был подписан англо-ирландский договор о создании так называемого Ирландского свободного государства, доминиона Англии; по договору 1921 г. 26 графств на юге страны получали независимость, а 6 на севере (Ольстер) оставались за Великобританией.
Красный — национальный цвет Великобритании, зеленый — Ирландии.
После окончания гражданской войны правительство Ирландского свободного государства объявило амнистию сидевшим в тюрьмах республиканцам.
Стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
Прошедшее законченное (временная форма во французском языке). Я начал… (франц.)
Ты начал, он начал, мы начали, вы начали, они начали ( франц.).
Пивная в Дублине на О’Коннел-стрит.
Псалом 64, 13–14.
«…всю Галлию из-за несправедливости Ариовиста» (лат.).
Арсен Люпен — герой криминальных романов французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).
«После того, как эта речь была произнесена Дивициаком» (лат.).
Мост в центре Дублина.
«Да благословит благословенный во имя Христа Господа Нашего» (лат.).
Монтенотт — район на окраине Корка, где живут в основном представители среднего и низшего сословий.
Озеро Леман ( франц .).
Строки, посвященные Хэгли-парку в Херефордшире, были включены Джеймсом Томсоном (1700–1784) в переработанное им издание «Времен года» (1744).
Незер-Стоуи — деревушка в Соммерсетшире, где в 1796–1797 гг. жил С. Т. Кольридж. Вордсворт и его сестра Дороти, не раз навещая его, гостили в Незер-Стоуи. Райдл-Маунт — дом в деревушке Райдл (Камбрия), где Вордсворт жил с 1813 г. до самой смерти (1850).
У. Вордсворт. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства…» Перевод В. Рогова.
Парк Стаурхед (Уилтшир) одним из первых в начале XVIII века был реконструирован в регулярный французский парк с прудами и псевдоклассическими декоративными храмами.
У. Вордсворт. «Ода. Признаки бессмертия» (1803–1806).
У. Вордсворт. «Питер Белл» (1819).
Нет, нет (франц .).
Имеется в виду Шильонский замок.
В огромном зале царила веселая атмосфера ( франц.).
Вы ужасно глупы (франц.).
Глупая (франц.).
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898), премьер-министр Великобритании в 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 гг.; был сторонником билля о гомруле.
Здесь обыгрывается шуточный стишок из романа Джеймса Джойса (1882–1941) «Портрет художника в юности» (1916):
Стивен Дедалус с меня зовут,
Ирландия — моя колыбель,
Клонгоус — мой приют,
Небеса — моя цель.
В 1887 г. в нескольких милях от ирландского города Митчелстауна, в пещерах, были замучены участники национально-освободительного движения.
Речь идет о беспорядках на религиозной почве в ирландском городке Каппокене, графство Уотерфорд.
Герои ирландского эпоса .
Стихотворение У. Б. Йейтса.
Перевод А. Сергеева
Начало стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Над рекой Афтон». Перевод С. Маршака.
У. Б. Йейтс. «Остров Иннисфри». Перевод А. Сергеева.
Стихотворение У. Б. Йейтса из сборника «Роза» (1893).
Джованни Беллини (ок. 1430–1516), Доменико Гирландайо (наст, имя ди Томмазо Бигорди, 1449–1494), итальянские живописцы эпохи Раннего Возрождения.
Разновидность макарон ( итал .).
Эскалопы (итал.).
Марка ирландского виски.
То есть в Северной Ирландии.
Дом для престарелых (итал.).
Георг II царствовал с 1727 по 1760 г.
Елизавета II короновалась в 1952 году.
Читать дальше