Josep Maria de Sagarra - Private Life
Здесь есть возможность читать онлайн «Josep Maria de Sagarra - Private Life» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Archipelago, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Private Life
- Автор:
- Издательство:Archipelago
- Жанр:
- Год:2015
- ISBN:978-0-914671-27-5
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Private Life: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Private Life»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
for its contemporaries, was a scandal in 1932. The 1960's edition was bowdlerized by Franco's censors. Part Lampedusa, part Genet, this translation will bring an essential piece of 20th-century European literature to the English-speaking public.
Private Life — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Private Life», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
“Senyor Baró, your words …”
“What about … Dorotea Palau …? What assurances do I have?”
“No need for concern. Dorotea Palau has behaved with the most absolute good faith. The best thing, believe me — I’m saying this for your own good — the best thing is for you to do nothing, and to register no complaints. Dorotea Palau should never hear about this scene. Otherwise the scandal would be unavoidable!”
“Suppose I do give you the note. How do I justify this act of ‘generosity’ in your brother’s eyes?”
“It’s very simple. I’ll take care of it. Ah, and I warn you: my brother is fool enough not to accept this gesture from you. He has a lot of ‘pride,’ my brother does.”
“And so …?”
“And so, I suggest that you keep granting him extensions on the note, and my brother will keep accepting them, ad infinitum, but without need of an underwriter … Do you understand me? No underwriter. And, what’s more, I assume you will be good enough not to charge him interest …”
“But how can I trust you? You …”
“Naturally, you would be an idiot if you trusted me entirely, but for the time being I think I can be trusted.”
“What do you mean, for the time being?”
“I mean that I sort of have you at my mercy …”
“We’ll see about that …”
“Silence is the best strategy. Don’t lose your composure, Senyor Baró. Silence will be best, believe me …”
“Do you want the note right away?”
“If you will be so kind.”
Antoni Mates got to his feet. He had a pitiful air and gait. Three minutes later, he was back with the notorious promissory note. Guillem placed it in his satchel.
“Senyor Baró, before noon you will have a draft of the letter you are to write my brother this very day. Don’t get upset; it is a letter you will be able to sign in good conscience …”
Without responding, Antoni Mates saw Guillem to the door.
“Don’t you want to shake my hand …, Senyor Baró?”
“Enough cynicism. Just leave.”
ON THE SAME DAY Guillem visited the Baró de Falset, Frederic received a letter that stunned him. The letter was from the baron himself; he called him “dear friend,” he used the familiar “tu” and he closed it with, “A handshake from your good friend.” The content of the letter was enough to make him feel faint. Had Guillem truly managed to work a miracle? Frederic didn’t know what to think. Among other things, the letter read “A person I imagined was related to you, but whom I didn’t have the pleasure of knowing as your brother, came to speak with me about your situation and that of your family. I am sorry you weren’t more sincere with me, and didn’t convey to me the difficulty you were having in getting your esteemed father to underwrite the note. If you had been more frank, we could have found a better way to work things out, that is, we would have arranged things in your best interest. But this is where we find ourselves now: your brother and I had a very important affair to settle between us, having to do with my business. In exchange for some very special services, for which I can never express enough gratitude, I am in your brother’s debt, both personally and for a considerable amount. He has informed me that you are not very close, and that neither you nor your esteemed father was aware of the business relationship between your brother and me. Hence, in a display of altruism and unselfishness that you, his brother, who knows him well, can comprehend better than I, he has asked me to give him the promissory note you accepted, which if my memory serves comes due tomorrow or the day after, to wipe out part of my debt to him. He swears that his intention was to give you a surprise and avert an unpleasantness for your father, and that he will give you the note and you will make your own arrangements from there on in. He has intimated, moreover, that he owes you a few large favors, and having learned only lately of your compromised situation, the circumstances were ideal for him to show you this kindness. As I consider this perfectly natural, I have given him the note and, as he requested, I am writing you this letter.”
As Frederic went on reading, he didn’t understand a thing. “Consider this perfectly natural ”? Frederic thought, “Perfectly natural …? I find it entirely mysterious and bizarre. What kind of dealings could Guillem have with this fool? Was Guillem actually capable of earning money, of collaborating in a serious enterprise, of doing something worthwhile? Indeed, was this letter from Antoni Mates the genuine article? It would be incredible if the whole thing were some prank of Guillem’s.” Frederic kept going back and rereading the letter. Below the signature, the Baró de Falset had added these words: “I will be forever and deeply grateful if you tear up and burn this letter.” “What is that all about? What does it mean?” Frederic thought. “Why should I burn the letter? After all, nothing he says here could compromise anyone.”
The request that he “burn the letter” was a liberty Antoni Mates had taken; he had added it when he copied over the draft that Guillem had sent him. The baron, despite bearing the weight of a great despondency, believed that he was being prudent in asking Frederic to “burn the letter.”
Frederic’s perplexity knew no limits. The day before, after dropping Mossèn Claramunt off, when he thought about Antoni Mates, he would say to himself, “If I could only find the way to put one over on this Jew,” and the following day, “that Jew” had written him the strangest and most absurd letter he could ever have imagined. Frederic’s cowardice and distrust conjured up another idea in his mind: “But why did he give him the note? I mean, since this morning my brother is in possession of a promissory note that was extended to me … What does my brother want with this note? That rascal could have the nerve to pull a fast one on me!” In his state of excitation and amazement, Frederic didn’t remember that he and his brother had made a thousand-pesseta wager — a wager Frederic had considered to be a joke. He didn’t remember that Guillem had promised he would get the note back for him. His caviling didn’t last very long, because Guillem had calculated the time, trusting absolutely in the state of docile devastation in which he had left Antoni Mates. And just as Frederic had begun to get nervous, Guillem rang his doorbell. The following dialogue rapidly transpired between the two brothers:
“Guillem, what is this all about?”
“It means I won the bet. Here’s the promissory note.”
“But what sort of business do you have with Antoni Mates?”
“That’s none of your affair. Tear up the note and you no longer owe anyone a cent. What I mean is, you don’t owe fifty thousand pessetes to el Senyor Baró de Falset.”
Having taken the note Guillem handed him, with a Lloberola air of wounded pride:
“But you understand I cannot accept this …”
“What is it you cannot accept? Let’s see: Antoni Mates, to ‘pay me’ for some services he owes me for, transfers a credit he has against you to me. And, instead of cashing in on the credit myself, I release you, I make a gift to you of the dough. What exactly is it that you can’t accept? Having such a ‘generous’ brother?”
“What can I say, I find the whole thing incredibly strange. I would like to know what kind of services he might have to pay you for …”
“Listen, Frederic. I’m thirty-one years old, you know? I mean I am well past being of age, and you have no right to meddle in my affairs. I don’t ask you what you’re up to, or what you eat, or whether you win or lose at cards, or whether you go to your mother-in-law for money …”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Private Life»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Private Life» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Private Life» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.