Маска тоже проснулась (она спала, опустив крылья вперед, на глаза, так что были видны лишь нос, рот подбородок). Неэстетично потерла глаза крыльями (находившиеся на кончиках их коготки служили ей вместо ручек при умывании или причесывании: сколь мудро придумал бог и это тоже! (Или, к примеру, Форминдаллс: у меня, наверное, никогда не будет «жаждущей ужасного души», как образно сказал генерал.)). / А маска тем временем вытянула вперед свою на диво нецарственную морду; как кинозвезда, произносящая заученно-испуганное «Оу!» — и вдруг разразилась утренней трелью, сверху вниз пройдя по всей октаве, «Ооррр-лллл!»: еще и это -
За дверью послышались широкие мужские шаги. Резкий, солдатский, стук:?! /«Да, да!: Иду-у!»
Этот тоже был на полголовы выше меня (их тут специально подбирают!): сержант. / Я окинул прощальным взглядом комнату: еще одна из многих, воспоминания о которых я ношу (ну, эта-то, конечно, не забудется!). — Ну вот и с этим покончено: уже легче!).
«Да-а . — Скажите — (нерешительно; как бы он не истолковал это неверно): «Я не могу что-нибудь для нее сделать?» (и подбородком указал на царицу Шуб-ад): «Она так старалась — убаюкивая меня своим пением — что?». / Он слегка понимающе улыбнулся. Но тут же деловито ответил: «Едва ли. Cela ne sent rien: ces Papillons la. [74] Эти бабочки, они ничего не чувствуют (фр.).
—: Их тут кормят …» и пожал широкими, затянутыми в униформу плечами. / (Ну что ж, королева: Farewell. [75] Прощай (англ.).
— Со своей жердочки она подозрительно глядела нам вслед.)
Идя по коридорам: «Ах, так вы француз?»: «Канадец: Рауль Мерсье». (Из Ривьер-дю-Лy; у залива Св. Лаврентия. И до самой столовой, обрадованные знакомством, мы весело болтали по-французски.)
Давешний обеденный зал: один столик был уже накрыт. /Присоединяйтесь ко мне, мсье Мерсье!» (Понемногу он тоже принялся за хрустящие булочки и аппетитные сандвичи. Я пригласил его не без задней мысли: на случай, если они мне опять подсыпали в кофе аконит!) /Белокурая девица за стойкой вдруг радостно улыбнулась. Встала; лавируя корпусом, пробралась между столиками. Передала пакет с бутербродами: «Провиянт на дорога!» — и еще шире улыбнулась, показывая зубы: попеременно один золотой, один белый (нижние в обратном порядке). [76] Там наверху это, по всей очевидности, решительно стало одним из приемов косметики; выбор цвета свободный; однако все же предпочтение отдается золотой, черной и красной краскам.
Но я, не вставая, отвесил ей равнодушнейший поклон: No use, [77] Не стоит (англ.).
дитя мое;.— Куда уж тебе до белокурой головки Салджи!). —
Бетонное море казалось в ночи бесконечным. Вокруг нашего светового конуса: десять ярдов в ширину, двадцать в высоту, неподвижно стоял колпак из желтого тумана. (Далеко позади, слева, еще один такой же, но уже значительно меньше; чтобы его разглядеть, надо было пройти сквозь стену нашего.) / Мерсье уже сидел у пульта управления; и я сначала подал ему свой дорожный мешок (который он положил назад). Потом moi-meme [78] Я сам (фр.).
протиснулся в низкий конусообразный отсек из стержней и плексигласа (тут же распрямиться, вперед и вправо, чтобы не мешать ему; вот так.)
Только мы двое?: он с гордостью кивнул: «Да, еще только секретные письма и медикаменты» (за нашими спинами в багажном отсеке всего два портфеля средних размеров). Сиденье было упругое, красная кожа и нержавеющая сталь-- уже откинулось назад: начался старт. / Вибрация стала тише. / И мы стрелой полетели вперед.
«Ах, всего лишь несколько миль до Юрики?: Мы будем там еще до восхода солнца!» Рулевое колесо завертелось в его могучих руках; вперед; и точно так же мощно и равномерно назад: и мы очутились в асфальтово-темном потоке (он с бешеной скоростью несся под нами; наверху, слева, за ним следовала неполная луна: нахлестываемая черными ветвями, пронзаемая воронеными изогнутыми копьями зарослей, она была неуязвима: разбивалась об эбеново-черные колонны, разрывала лиственные сети, лакричные петли, черные пятна темноты —: и вновь оказывалась на одной высоте с нами: показывала, кривоногая, великолепное время!).
И Мерсье, который ни в коей мере не походил на болтуна, явно жаждал излить свою сержантскую душу: «Вы собираетесь нанести визит «Республике ученых», [79] Вместо IRAS (International Republic for Artists and Scientists (Международная Республика Ученых и Художников (англ.))), использованного в оригинале. Я остановился на этом немецком выражении в знак славной памяти о столь нам — по крайней мере некогда — знакомом произведении великого Клопштока.
мсье? — Я вчера случайно узнал об этом от мисс Флашинг — (она его «симпатия»? Что ж, вкусы, как известно, бывают чертовски разными; возможно, в неслужебное время ее лицо вдруг начинает расцветать) —: «Я-э-э: там у меня брат. Получил на три года стипендию для художников».
Читать дальше