Excelsior (лат.) – [всё] выше (девиз штата Нью-Йорк).
Опера французского композитора Жоржа Визе (1838 – 1875), впервые поставлена в 1875 г.
Кн. Судей 14:14
Здесь и далее – цитаты из стихотворения СТ. Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» (1797).
Правительница Галикарнаса, дорийского города на юго-западе Малой Азии. Во время греко-персидских войн выступала зависимой союзницей Персии, сражалась при Саламине (480 г. до н. э.).
Жена Мавзола, правительница Галикарнаса. После смерти мужа ок. 353 г. до н. э. установила в Галикарнасе огромный монумент в память о нём («Мавзолей»). По легенде, высыпала прах Мавзола в жидкость, которую затем выпила.
Имеется в виду итальянская художница Артемизия Джентилески (1597 – 1651). В детстве её изнасиловали; считается, что это событие сильно повлияло на её творчество: она изображала главным образом сильных, почти мужеподобных женщин и слабых и уродливых мужчин.
Джуна Варне (1912 – 1982) – американская писательница.
Элизабет Смарт (1913 – 1986) – американская поэтесса и романистка.
Карсон Маккалерс (1917 – 1967) – известная американская писательница.
Джон Мильтон. Потерянный рай (перевод Арк. Штейнберга).
Медовый месяц (фр.).
Моя вина (лат.).
Джоан Кроуфорд (1908 – 1977) – американская киноактриса. Большинство её героинь неудержимо стремились к успеху, готовые ради него принести в жертву чувства.
На правах родителя (лат.).
Перевод К.Д.Бальмонта.
Эмма Голдман (1869 – 1940) – известная анархистка.
Пародия на песню Теда Кёлера и Гарольда Арлена «Ненастье».
10 декабря 1936 г. король Великобритании Эдуард VIII (1894 – 1972) подписал отречение от престола ради женитьбы на Уоллис Симпсон (1895 – 1986). Герцогом и герцогиней Виндзорской они стали уже после отречения Эдуарда.
Находками (фр.).
«И сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. [Господь] сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так» (3-я Царств 22:20-22).
Трансатлантический лайнер, самое крупное пассажирское судно в истории кораблестроения. Спущено на воду в 1934 г., использовалось до 1964 г., затем было поставлено на прикол в Лонг-Бич, Калифорния, и превратилось в гостиницу и музей.
«Рокеттс» – постоянный ансамбль кордебалета киноконцертного зала «Радио-сити».
Банши – в ирландском и шотландском фольклоре привидение-плакальщица; воплями предвещает смерть кого-нибудь из членов семьи.
ПОУМ (Partido Obrero de Unification Marxista) – Рабочая партия марксистского объединения, испанская коммунистическая организация.
«Малинка» – спиртное, куда добавлен наркотик.
Омар Хайям. «Рубайят».
Авигея – умная и красивая жена богача Навала из Кармила. Заступилась перед Давидом за своего скупого мужа. Впоследствии стала женой Давида (1 Кн. Царств).
Свершившийся факт (фр.).
Благопристойные, со вкусом (фр).
В здравом рассудке (лат.).
Песня «Дом, милый дом» на стихи американского драматурга и актера Джона Говарда Пэйна (1791 – 1852) из оперы «Клари, миланская дева» (1823).
Мф. 21:18-20.
Невилл Чемберлен (1869 – 1940) – британский государственный деятель, один из лидеров Консервативной партии, с 1937 по 1940 г. – премьер-министр Великобритании.
Мюнхенское соглашение (29 сентября 1938 г.) – соглашение о расчленении Чехословакии, подписанное главами Великобритании, Франции, Германии и Италии.
Роза – символ Великобритании, трилистник – Ирландии, чертополох – Шотландии.
Популярная в Первую мировую войну песня Айвора Новелло и Лины Форд (1914).
Сильно искаженная цитата из стихотворения знаменитого американского поэта Уильяма Блейка (1757 – 1827) «Прорицания невинности» (впервые опубликовано в 1863 г.). В действительности у Блейка: «В одном мгновенье видеть вечность, огромный мир – в зерне песка». Пер. С. Маршака.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу