«Кубла Хан, или Видение во сне» – стихотворение английского поэта Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772 – 1834), навеянное ему во сне, Перевод К. Бальмонта.
Эпическая поэма американского поэта Г.У.Лонгфелло (1807 – 1882),р. которой описана судьба французских канадцев, изгнанных англичанами.
Элизабет Барретт Браунинг (1806 – 1861) – английская поэтесса. «Сонеты с португальского» (1850) посвящены её мужу, поэту Роберту Браунингу.
Эмили Полин Джонсон (1861 – 1913) – канадская поэтесса, дочь могавка и англичанки, первая индеанка, чьи работы были опубликованы в Канаде. Много разъезжала по стране, выступая перед жителями, в том числе перед индейцами.
Эмили Полин Джонсон. «Песня, что мое весло поет» (1912).
Альфред Теннисон. «Мариана» (1830).
Цитата из стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795 – 1821) «Ода греческой вазе» (1819). Пер. Шломо Крола.
Альфред Теннисон. «Бей, бей, бей» (1842). Пер. С. Маршака.
Эдвард Фицджеральд (1809 – 1883) – самый известный переводчик Омара Хайяма (1050 – 1123) на английский язык. Первое издание переводов вышло в 1859 г.
Пер. О. Румера.
Пер. В. Державина.
Пер. И. Сельвинского.
Остин Генри Лейард (1817 – 1894) – английский археолог и дипломат, проводил раскопки двух столиц Вавилонии: в 1845 – 1847 гг. – Калаха, в 1849 – 1851 гг. – Ниневии.
Эммануил Сведенборг (1688 – 1772) – шведский духовидец и теософ, основатель секты сведенборгиан.
«Фабианское общество» – британская реформистская организация, основанная в 1884 г., названа в честь римского полководца Фабия Максима Кунктатора. Считали социализм неизбежным итогом развития общества, настаивая на эволюционной смене экономик.
Спасайся, кто может (фр.).
Трагедия французского драматурга Жана Расина (1639 – 1699), впервые опубликована и поставлена в 1677 г.
Если бы молодость знала, если бы старость могла (фр.).
Анри Этьен (1528 – 1598) – французский писатель. Боязнь страха хуже самого страха (фр.).
Мишель де Монтень (1533 – 1592) – французский философ и писатель.
У сердца есть свои резоны, о которых разум и не догадывается (фр.).
Блез Паскаль (1623 – 1662) – французский религиозный философ, писатель, математик и физик.
История – старая дама, восторженная и лживая (фр.).
Анри Рене-Гюи де Мопассан (1850-1893) – знаменитый французский романист
Не прикасайтесь к идолам, их позолота останется на пальцах (фр.).
Постав Флобер (1821 – 1880) – знаменитый французский писатель
Бог создал мужчину, а дьявол – женщину (фр.).
Виктор Мари Гюго (1802 – 1885) – французский писатель, глава и теоретик французского демократического романтизма.
Жребий брошен (лат.).
Люблю и ненавижу (лат.).
Отмечается в первый понедельник сентября.
И я в Аркадии (лат.).
Общественная женская организация, входящая в состав Канадского королевского легиона.
«Кулинария по-бостонски» Фэнни Меррит Фармер впервые была опубликована в 1896 г. Приведенная цитата – написанное специально для этого издания предисловие Джона Раскина (1819-1900), британского искусствоведа, художника, ученого, поэта и философа, много сделавшего, в частности, для поддержки прерафаэлитов.
Вацлав I из династии Пржемысловичей – князь Чехии (Богемии). ~ 929-936 гг. был убит своим братом Болеславом, впоследствии канонизирован. В 1853 г. Джон Мэйзон Нил написал о нём детскую песню «Добрый король Вацлав»; песня стала одним из самых популярных рождественских гимнов.
Конец века (фр.).
Мороженое (фр.).
Здесь – за неимением лучшего (фр.).
У библейского Иова было три утешителя, которые, прослышав о постигших его несчастьях, пришли его утешить.
«И ответит им Царь: „истинно говорю вам: сделав для одного из братьев Моих меньших, вы для Меня сделали“ (Мф. 25:40).
Лиу – невольница из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858 – 1924) «Турандот». Она, тайно влюбленная в принца Калафа, отказывается назвать его имя, поскольку это грозит ему смертью, и за это погибает сама.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу