Болезнь Бюргера (лат.).
быстро (ит.) .
Восходим ли мы к Духу? (фр.)
Пожалуйста, сделай мне одолжение, я обещала им мороженое (англ.) .
Ты с ума сошла, незачем было это делать! (англ.)
Надо съездить в Дебрецен,
купить там индюка.
Кучер, гляди, в корзине дыра,
индюк-то вмиг удерет (венгр.).
… мы чувствуем себя лучше, гора позади (фр.) — последние слова короля Пруссии Фридриха II Великого.
Пожалуйста, позвони потом, мне надо с тобой поговорить (англ.) .
Бешеным успехом (фр.) .
Гостиная (англ.) .
Выдающийся (англ.)
Опасность (англ.) .
Международный союз парусного спорта (англ.) .
А наши мастеровые, я вас умоляю, везде одно и то же! Дорогие друзья, вы же видели, как разрушили Зальцбург, даже Вену! Но у нас в Париже совершенно то же самое, уверяю вас! (фр.)
Вы уверены, что это не фаянс? (фр.)
Туда стоит съездить, вы поедете по дороге, это ведь — ты помнишь, Мари? — Нет (фр.) .
Я вас обожаю, мой дорогой (фр.) .
Абсолютно необходимо, чтобы сегодня вечером я вам это сказала! (фр.)
Касснер Рудольф (1873–1959) — немецкий философ и писатель.
Несравненное чудо, незабываемое, он, правда, был жуликоват (фр.) .
Совсем другое дело (фр.) .
Кто это был такой? (фр.)
Термины горнолыжного спорта.
Слова из мелодрамы Артура Шёнберга «Лунный Пьеро».
Драма Гуго фон Гофмансталя (1874–1929), написанная в духе средневековой мистерии; представление «Имярека» неизменно входит в программу ежегодного Зальцбургского фестиваля.
«Се Человек» (лат.) — сочинение Фридриха Ницше.
Имеется в виду вход в «Альбертину» — крупнейший в Европе музей графики — и в Парадный зал Национальной библиотеки.
Слова из стихотворения Ингеборг Бахман «К солнцу».
Труд немецкого философа Мартина Хейдеггера.
Кюрнбергер Фердинанд (1821–1879) — австрийский писатель и критик, автор рассказов и романов.
Херн Лафкадио (1850–1904) — американский писатель и журналист, переселившийся в Японию и много писавший об этой стране.
Привет тебе (древнегреч.) .
Герой романа Франца Кафки «Процесс».
«Наконец ты пришел» (ит.) .
«Торжественно клянусь» (лат.) .
Имеются в виду оперы «Тристан и Изольда» Рихарда Вагнера и «Ариадна на Наксосе» Рихарда Штрауса.
Легко, свободно (лат.) .
Итог (лат.) .
Намек на гибель друга Ингеборг Бахман, австрийского поэта Пауля Целана, который бросился с моста в Сену.
Апостолическое величество — титул, данный папой Римским вначале королю Венгрии Стефану Святому, а позднее, в XVIII в., присвоенный также австрийским монархам.
«Жить, пылая, и не чувствовать боли» (ит.) . Строка из стихотворения итальянской поэтессы XVI в. Гаспары Стампа.
Реплика Брангены из 2 акта оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда».
Пьеса Генрика Ибсена.
Дух, мысль, разумное начало (лат.).
О сущем, сущее, истина (древнегреч.) .
Его Превосходительству.
Счастливого пути! (фр.)
Дата первой встречи Ингеборг Бахман с Максом Фришем.
Да благословит вас Бог (фр., англ.) .
«Лифт на эшафот» (фр.).
A.A. Леонов, В.И.Лебедев. Восприятие пространства и времени в космосе. М, Наука, 1968.
DIN — Deutsche Industrienorm — германский промышленный стандарт, здесь — формат бумаги.
Увлажняющий крем (фр.) .
Голландский соус (фр.) .
Соус с взбитыми сливками (фр.) .
Читать дальше