Малина внимательно оглядывается, видит он все, но больше не слышит. Только его кофейная чашечка с зеленой каймой еще стоит на столе, вещественное доказательство того, что он один. Телефон звонит опять. Малина медлит, но все же опять подходит. Он знает, это Иван. «Алло?» — говорит Малина. И опять несколько секунд молчит.
Что вы сказали? Нет?
Значит, я не так выразился.
Должно быть, это ошибка.
Это номер 72 31 44.
Да, Унгаргассе, 6.
По этому номеру — нет.
Здесь никакой женщины нет.
Я же говорю, здесь никогда не было
женщины с таким именем.
Больше здесь никого нет.
Мой номер 72 31 44.
Мое имя?
Малина.
Шаги, все шаги и шаги Малины, тихие шаги, тишайшие шаги. Остановка. Сигнала тревоги нет, сирены молчат. Никто не спешит на помощь. Ни «скорая», ни полиция. Это очень старая, очень толстая стена, из которой никто не может выпасть, которую никто не может пробить, из которой не может донестись ни звука.
Это было убийство.
На русском языке изданы книги: «Три дороги к озеру», М., Прогресс, 1976; «Избранное», М., Прогресс, 1981.
Русский перевод Л.Лунгиной в кн. «Повести австрийских писателей», М., Радуга, 1988.
Принц Евгений Савойский (1663–1736) — прославленный австрийский полководец, одержавший ряд побед над турками, в том числе в 1717 г. под Белградом (здесь и далее примечания переводчика).
Я и ты. И ты и я (словенск.).
Поздравляем с днем рожденья (англ.) .
Ингеборг Бахман родилась 25 июня 1926 г. 25 июня 1822 г. скончался немецкий писатель-романтик Эрнст Теодор Амадей Гофман. Вероятно, рассказчица имеет в виду фильм «Сказки Гофмана» по одноименной опере Жака Оффенбаха.
Да здравствует! (венгр.)
Тронуть — значит сыграть (фр.) .
Дорогая мисс Фримэн! Большое вам спасибо за ваше письмо от 14 августа (англ.) .
«Ликуйте, возглашайте» — название одного из мотетов Моцарта.
Дорогие друзья, верные товарищи! (итал.)
дети, тихо, дети! (венгр.)
Строки французской народной песни: «Рядом с моей белокурой подружкой так сладко спится, так сладко спится, спится мне…»
Основатель Венгерского королевства Стефан Первый (ок. 970 — 1038) в 1001 году возложил на себя корону, присланную ему в дар папой римским Сильвестром II. В 1087 году был причислен церковью к лику святых. Корона Святого Стефана стала символом власти над Венгрией и священной реликвией.
Название рассказа Ингеборг Бахман, опубликованного посмертно.
Книга французского философа, писателя и публициста Жана Поля Сартра (1905–1980).
«О природе вещей» — дидактическая поэма римского философа и поэта Тита Лукреция Кара (I в. до н. э.).
«Культ разума» (фр.) . Культ разума был провозглашен в годы Великой французской революции левыми якобинцами (Эбер, Шометт) одновременно с «дехристианизацией».
О мире, о разуме, о движении (лат.) .
Упорно (лат.) .
Мужчины — свиньи (фр.) .
Женщины любят свиней (фр.) .
Проехали. Проехали (фр.) .
Термин поэтики — перенос фразы в стихах с одной строки на другую.
«Мы восходим к духу» (фр.) . — Слова из поэмы в прозе Артюра Рембо «Дурная кровь» («Сезон в аду»).
Своей обожженной рукой я пишу о природе огня (фр.) . — Слова из письма Постава Флобера Луизе Коле от 5–6 VII 1852 г.
Любовь меня ввергла в огонь, в пламя любви меня ввергла (ит.) .
Единственному вдохновителю… — начало посвящения в первом издании сонетов Шекспира (1609 г.).
Ам Хоф (При дворе) — одна из старейших площадей Вены, где раньше стоял замок средневековых властителей Австрии герцогов Бабенбергов. В настоящее время на этой площади, в числе других исторических зданий, находится церковь Девяти ангельских хоров, с балкона которой в 1806 г. было объявлено об упразднении Священной Римской империи.
Брно.
Немецкий энциклопедический словарь.
«Мой грех» (англ.).
Читать дальше