Он прочел не одну тысячу книг; большая часть из них никуда не годилась. Он хорошо помнит ошеломляющее впечатление от первой прочитанной им строчки: кто-то на дощечке в саду написал: «Продаются черенки тиса!» И он понял, что хотел сказать этот человек. Он начал понимать, на что пригодно искусство читать и писать.
Он хорошо помнит, как тяжела рука после целого дня работы с напильником.
Марсель Марсо изобразил ему однажды, ему одному, что получается, когда Марсель Марсо изображает Наполеона.
Он пережил четыре аварии, две из них тяжелые. По пению как-то получил пятерку, что его и сейчас еще удивляет. В церквах испытывал жуть, даже в самых великолепных.
Он был свидетелем, как Пабло Неруда впал в ярость, причина: Травен {211} 211 Травен Б. (наст. имя — Травен Торсван 1890?-1969) — немецкий писатель, жил в США и Южной Америке. Автор остросюжетных романов с элементами социальной критики и романов о жизни индейцев.
.
Когда он впервые напился, друзья держали его над перилами моста.
Он находит сектантов забавными, если от них ничего не зависит.
Он получил не все интервью, которые хотел; из неудач его особенно злит неудача на Карл-Маркс-аллее в Берлине с Ричардом М. Никсоном, адвокатом.
В Шанхае торговец обувью спел ему песню времен первой мировой войны: «В походе на биваке…»
А в букинистическом магазине там же он купил «Кадетов» Эрнста фон Заломона {212} 212 Заломон, Эрнст фон (р. в 1902 г.) — западногерманский писатель, публицист.
.
Ему случалось питаться галетами для собак, трижды в день, шесть дней подряд.
Он присутствовал при том, как Чжоу Эньлай получал звание почетного доктора наук в Университете имени Гумбольдта.
Припоминает он далее: он получал колотушки за то, что качался на стуле, за то, что бегал за чужой девчонкой, за то, что записывал речь бывшего нациста; его хвалили за то, что он вернул двадцатимарковую банкноту, за то, что старушку развлек рассказами, за то, что умел варить гороховый суп.
Припоминает он далее: тиканье часов фирмы МЧК, день, когда погибли Розенберги; осень в Венгрии; запахи у могилы Барлаха; утро, когда началась война, и утро, когда началась война против России; вечер, когда он обнаружил потерю партийного билета; бурю на озере Мюриц; костер, который разложил в день своего четырнадцатилетия; сауну в Лахти; голос Брехта; голос Герхарда Эйслера {213} 213 Эйслер, Герхард (1897–1968) — германский политический деятель, член КПГ, в 1933 г. эмигрировал из Германии в США. Возвратившись в ГДР, занимал руководящие государственные и партийные посты. С 1962 г. — председатель Государственного комитета радиовещания ГДР.
; спаржу с ветчиной в знаменитом ресторане Шаббеля в Любеке; час, когда до них на стройке Ленин-аллее дошло известие о смерти Сталина; папашу из «Дней коммуны» {214} 214 «Дни Коммуны» — пьеса Б. Брехта.
и «Марш Радецкого» Йозефа Рота {215} 215 Рот, Йозеф (1894–1939) — австрийский писатель. В своих романах изобразил распад Австро-Венгерской монархии.
.
Без усилий он еще кое-что может припомнить; а с усилием — еще очень многое.
Он уверен: во всем есть свой смысл: да, во всем есть смысл.
Вот к какому выводу я пришел, когда разглядел себя придирчивым оком, вот к какому выводу я пришел, когда разглядел одного из трех миллиардов, и не на шутку забеспокоился, когда произвел арифметическое действие: помножил этого одного на три миллиарда — это их-то подвергнуть риску?
Вместе с тем я успокоился, ибо увидел великую силу — что же может быть сильнее, чем коллективный опыт? Именно в этой силе, подумал я, нет, уверен я, кроются потенциальные возможности, кроются твои возможности, именно эта сила способна решать великие задачи, а ты вместе с ней, для этого мы пришли, и дошли до определенных высот, для этого и ты пришел и работаешь вместе с другими.
Верно, я знаю, как много еще предстоит учиться, но, считаю, нет беды в том, что человек это знает. Я счел бы досадным, я счел бы истинной бедой, если бы в верхах знали, что есть такой человек, и не попытались заполучить его.
Я, во всяком случае, заполучал таких, и я, во всяком случае — это остается еще сказать, — сам я пошел бы…
DAS IMPRESSUM. Berlin, 1972 Перевод И. Каринцевой, Редактор Р. Грецкая © Перевод на русский язык «Молодая гвардия», 1974
Актовый зал (лат.).
Дух литературы (лат.).
Отрывки из поэмы Г. Гейне «Германия (Зимняя сказка)» даны в переводе В. Левика.
Читать дальше