Иногда его, как прежде, одолевают сомнения, сам ли он пишет свои статьи, или это делает за него кто-то другой, живущий рядом и хорошо ему знакомый; каждую неделю тот другой напускает на себя умный вид и что-то строчит на машинке. И хотя они с тем другим неразлучны, нашему студенту порой бывает очень одиноко.
Его часто приглашают на сборища критиков и писателей, где все говорят, говорят без конца... Но он в них не участвует — боится, подобно герою своего романа, войти в бесконечно повторяющийся цикл ужаса перед словами. К счастью, этого пока не происходит, иначе он не смог бы писать рецензии для своего еженедельника.
Помимо рецензий он иногда берет интервью; так, сегодня он интервьюировал старого писателя, чьи темные книги давно не имеют успеха. Сейчас он перечитывает интервью и в отдельных словах старого писателя ему чудится какая-то смутная угроза.
Он думает: а что скажут об этих словах читатели, которым нужна ясность мысли и выражения? И что скажут другие критики, обладающие этой ясностью?
Хотя как определишь, где кончается ясность и начинается путаница? Ведь на слух все слова звучат вроде бы так ясно, но поди разберись, что они тщатся выразить?
Поскольку те, другие, кто говорят и пишут для нас, должны постоянно ощущать уверенность в себе, мы, дабы их не разуверять, притворяемся, будто нам понятны слова, которыми они безуспешно пытаются что-то выразить. Но порой кто-то из нас бросает свое притворство в костер стыда, и как же тогда беснуются, как негодуют те, другие, стараясь доказать свою правоту и спастись от пожара!
Ах, если б можно было уничтожить, стереть с лица бумаги грозные слова старого писателя, какое бы это было благо! Однако слова эти выползли на свет, как дождевые черви, и никуда от них не деться.
Сгорая со стыда и чувствуя себя пропащим человеком, бывший студент все же пишет их на этой последней странице:
«Все, что написано, обращается в прах уже в момент написания; наверное, так и надо, чтобы слова были обращены в прах и развеяны по ветру вместе со всем остальным прахом мира. Занимаясь писанием, мы платим долг времени, потребляя его, и все, что дано нам временем, оно же и отбирает, поэтому в итоге всегда остается ноль, не имеющий субстанции.
А мы обожествляем это отсутствие субстанции, эту пустоту, призрачность, плевелы, руины и пыль, которой дышим».
А. Безант. Братство религий. Санкт-Петербург, 1912.
Коппи, Фаусто — знаменитый итальянский велогонщик. — Здесь и далее примечания переводчиков.
В каждой мечте скрыта боль сердца (англ.).
«Побольше веселья» (англ.).
Любовь моя, ты безраздельно царствуешь в моем сердце (англ.).
Я так устал (англ.).
Раз в жизни (англ.).
Еще (англ.).
Немного (англ.).
Долгоиграющие пластинки (англ.).
Здесь : не дает необходимого результата (лат.).
«Мир сейчас же» (англ.).
Пошли! (искаж. англ.)
От high fidelity (англ.) — высокое качество воспроизведения.
«Рожденный бежать» (англ.).
Амулета (франц.).
Лавка (франц.).
Здесь : безобидных (англ.).
Имеется в виду известный фантастический фильм С. Спилберга.
Так определили парки (искаж. лат.).
Смолкли все, со вниманьем к нему лицом обратившись (лат.). — Вергилий. Энеида, кн. II, 1. Перевод С. Ошерова.
Рождается в огне (лат.).
Сколько угодно (лат.).
Начинается новая жизнь (лат.).
Исчах (франц.).
Фольклорные песни и танцы (португ.).
Фольклорные песни типа частушек в ритме фламенко (португ.).
Костюм лодочников (португ.).
Незатейливые песенки (португ.).
Читать дальше