И слышит, как рассыпается торф, и чувствует его резкий запах, и, наконец, узнает песню, и понимает…
Как сильно их любит!
И он видит Черную Жемчужину – как она прижимает что-то к груди. С одной руки у нее свисает пухленькая голень в желтой шерстяной пинетке, и эта желтая шерстяная пинетка болтается вверх и вниз, и он видит, как Черная Жемчужина баюкает на руках Джемму и как они воркуют и смеются. Черная Жемчужина берет ручонку Джеммы и указывает ею на него, и он слышит, как она рассказывает малютке, что орлан, которого она видит на высоком-превысоком мирте, хранит души ее предков.
Но прежде, чем Черная Жемчужина успевает договорить, он чувствует, как восходящий поток теплого воздуха подхватывает его тело, у него расправляются крылья, и оперение ощущает малейший изгиб воздушных струй, пока он, кружа, поднимается все выше, и кружение его становится все шире.
Перевод В. Зайцевой.
Перевод А. Беломорской.
Джеки Хорнер – персонаж детского четверостишия, известного с XVIII века; пай-мальчик, любящий полакомиться. – Здесь и далее прим. перев.
То есть «все или ничего», «пан или пропал».
Гребь – кормовое или рулевое весло на плоту.
Вечнозеленое древовидное растение семейства вересковых.
Рейсовый пассажирский паром в Сиднее, Австралия.
Пресвятая Дева! ( ит. )
Хьюонова сосна, или сосна Хьюон (Dacrydium franklini , лат. ), – хвойное дерево, произрастающее в Тасмании; названо в честь реки Хьюон, протекающей там же, в Тасмании.
Закрытый, хорошо защищенный залив на западном побережье Тасмании, выходящий через узкий пролив в Индийский океан.
Городок на северном берегу залива Маккуори.
Имеется в виду сосна короля Уильяма – один из видов сосен, произрастающих в Австралии и Тасмании.
Имеется в виду пригород Сиднея в штате Новый Южный Уэльс, Австралия.
Имеется в виду Австралия.
Тасманийский, или сумчатый, дьявол, он же сумчатый черт – самое крупное млекопитающее семейства современных хищных сумчатых, размером с небольшую собаку, распространенное только на острове Тасмания, хотя 600 лет назад оно населяло и материковую Австралию.
Кальвирии – четырнадцать изображений, в том числе скульптурных, Крестного пути Христа.
То есть до Первой мировой войны (1914–1918).
Так Тасмания называлась с 1642 по 1855 год.
Кускусы – род млекопитающих отряда сумчатых.
Путик – охотничья тропа, на которой ставят силки, ловушки.
Имеется в виду Мо Ховард, один из героев американского телевизионного сериала «Три балбеса» в жанре слэпстик, или комедия-буфф.
Разновидность детской игры – наподобие русских горелок.
Блонди – героиня популярного комикса 1930 – 1950-х годов, глуповатая, но бесконечно самоуверенная и кокетливая.
Марка австралийского автомобиля.
Имеется в виду горный хребет Бен-Ломонд в северо-восточной части Тасмании.
Имеется в виду Великая депрессия 1930-х годов, затронувшая, в частности, Австралию с Тасманией.
Криббидж – карточная игра.
Дицген, Иосиф (1828–1888) – немецкий рабочий-кожевник, философ-самоучка, самостоятельно пришедший в своих выводах к материалистической диалектике.
Гайндман, Генри Мейерс (1842–1921) – английский марксист.
Дарвин – город на севере Австралии, столица Северной Территории.
Тиви – австралийские аборигены, проживающие на островах Батерст и Мелвилл к северу от Северной Территории.
Стоун – мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
Талли – горная река в Северном Квинсленде, Австралия.
Имеется в виду Линнеевская система классификации растений – названа в честь шведского естествоиспытателя Карла Линнея (1707–1778), который ее разработал.
Мураббин – пригород Мельбурна, Австралия.
Банкстаун – пригород Сиднея, Австралия.
Рэндвик – большой район в юго-восточной части Сиднея, Австралия.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу