Т. К. Ну, Рим не разом строился. Давай-ка закругляться и попробуем соснуть.
Т. К. Но сначала помолимся. Скажем нашу старую молитву. Которую говорили, когда были совсем маленькими и спали в одной постели с тетей Суук и Куини под стегаными одеялами, потому что дом был большой и холодный.
Т. К. Нашу старую молитву? Давай.
Т. К. Ложусь спать с молитвой: Господи, я Твой, храни мою душу. Если я умру во сне, возьми мою душу к себе. Аминь.
Т. К. Покойной ночи.
Т. К. Покойной ночи.
Т. К. Я люблю тебя.
Т. К. И я тебя люблю.
Т. К. А как же иначе? Ведь если разобраться, только и есть у нас ты да я. Одни. До гроба. И это трагедия, правда?
Т. К. Ты забыл. У нас еще есть Бог.
Т. К. Да, у нас есть Бог.
Т. К. Хххрр.
Т. К. Хххрррр.
Т. К. и Т. К. Ххххрррр.
Тербер Джеймс (1894–1961) — популярный американский новеллист и юморист.
Так себе (фр.).
Й. У. С. А. — аббревиатура Young Women Christian Association (Ассоциация молодых христианок) — благотворительная организация, предоставляющая бесплатное жилье и питание в учрежденных ею домах призрения.
Имеется в виду Бинг Кросби (1903–1977) — популярный американский киноактер и певец.
Ничего (ит.).
*Карты для детской игры под названием «Рук», которая состоит в том, чтобы подбирать комбинации из определенных рисунков
*Незаконченный мемориал в честь южан — участников Гражданской войны 1861–1865 гг., высеченный в скале Стоун-Маунтин
*Окpa (также бамия) травянистое растение, стручки которого применяются в кулинарии
*Известные актеры
боевой гимн американской республики
*Холодные закуски, подаваемые с пивом и водкой (норвеж.)
* Католическая молодежная организация в США (Примеч. пер.)
Онгон — жрец в религии вуду, родственной языческим африканским культам; распространена преимущественно среди черного населения стран Карибского бассейна.
Нечто настоящее (франц.). (Здесь и далее — прим. перев.).
To есть в 1957 г.
Там теперь и могила Карен Бликсен, простая плоская плита под могучим деревом.
Роман, опубликованный в 1946 г.
Йенни Линд (1820–1887) — шведская оперная певица, прозванная «скандинавским соловьем».
Сэр Джон Гилгуд (1904–2000) — английский актер театра и кино, прославившийся главным образом шекспировскими ролями: Гамлет, король Лир, Просперо и др.
Это на самолете Дениса Финча-Хаттона Карен Бликсен летала над Килиманджаро, это с ним она охотилась на буйволов и львов. Он погиб в авиакатастрофе, Карен Бликсен написала о нем в книге «Из Африки» и поставила на его могиле высокий обелиск.
Роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные люди. (Прим. ред.)
Чертов остров — Иль Дю Дьябль, остров у северо-восточного побережья Южной Америки, знаменитая французская каторга. (Здесь и далее прим. перев.)
А теперь? Это правда? (фр.)
Итак. (фр.)
Да. Да. (фр.)
Аlouette — жаворонок (фр.)
Очень дорогая (фр.).
Рядовое вино (фр.).
Лимонный шербет (фр.).
Немножко? (фр.)
Вердура и Картье — ювелирные фирмы, Пол Флато — знаменитый ювелир.
Билли Болдуин — художник по интерьеру.
Бинг Кросби — эстрадный и джазовый певец, киноактер.
Церковь Бога — одна из ветвей протестантской церкви в США.
Либриум — транквилизатор.
Боб Хоуп — комик, мастер коротких юморесок. Часто выступал перед войсками на фронтах. Эдгар Берген — чревовещатель с куклой. Выступал по радио с острыми диалогами.
Комус — заключительный бал Масленицы в Новом Орлеане.
Огромная обезьяна, персонаж американских фильмов ужасов.
Спокойной ночи! (исп.)
Немного (фр.).
Joy — радость, веселье (англ.).
Хэллоуин — отмечаемый 31 октября канун Дня Всех Святых, когда по домам ходят ряженые. В этот день принято вырезать маски из тыкв и освещать их изнутри свечами.
Читать дальше