Вот где он пропадал. В зеленой палатке, спрятанной под сенью деревьев. Деревянные башмаки у входа, одежда на веревке. Водомерки плясали на спокойной воде, плеснула рыба, а музыка все крепла. Когда я шевельнулся, намереваясь выйти из-за каменной глыбы, за которой стоял, Сиднер потянул меня за руку. Приложил палец к губам и знаком показал, что нам лучше уйти.
Да, он увлек меня в безмолвие леса.
— Виктор, никогда не говори ни Турину, ни кому другому о том, что ты видел! В этом уголке любви им никто больше не нужен. Будь доволен, что знаешь. Что мы с тобой знаем. Будь доволен, что видел это один-единственный раз. И помни, на земле случается и такое.
«В космическом пространстве никто не услышит, как ты кричишь. А если и услышит, будет только хуже» (англ.). (Здесь и далее примеч. переводчика).
Фильм ужасов по роману Стивена Кинга.
«Незримое тебе не навредит. Оно тебя убьет» (англ.).
Сколь отрадно предаваться думам в полночный час среди обителей усопших… (англ.).
Лёрке Оскар (1884–1941) — немецкий поэт.
Фишер-Дискау Дитрих (р. 1925) — немецкий оперный певец (баритон), крупнейший исполнитель камерной музыки, дирижер.
Ликуйте, радуйтесь, восславьте дни сии! (нем.).
Автор ссылается на так называемую «теорию аффектов» — распространенные в XVII–XVIII вв. музыкально-эстетические воззрения, согласно которым музыка «изображает» человеческие чувства (аффекты) и управляет ими.
Братья Маркс — семья американских комедийных актеров, часто снимавшихся в кино и особенно популярных в 30-е годы.
«Пусть бьют барабаны…» (нем.).
Музыкальным хором (лат.).
Арнонкур Николаус (род. 1929) — австрийский дирижер и виолончелист; один из крупнейших интерпретаторов старинной музыки.
Славьте Всевышнего (нем.).
Ликуйте, радуйтесь, восславьте дни сии!
Воспойте, что ныне Всевышний свершил!
(нем.)
Медлить не надо, отриньте печали,
Пойте, ликуя, веселия песнь!
Дивными хорами славьте Всевышнего,
Имя Господне восхвалим мы днесь!
(нем.)
Я радостным шагом иду за тобою,
Тебя не оставлю,
Мой свет, моя жизнь,
Способствуй движенью
И, не уставая,
Влеки меня дальше,
Веди и зови.
(нем.)
Всю Европу? Чертовка ты этакая (англ.).
Мой отец был ненастоящий священник (англ.).
Я тебя предупреждаю (англ.).
Братишка (англ.).
…заботиться о ней. Аккурат перед смертью (англ.).
Что ты сказал? (англ.).
Хорошо. Красивые были волосы, верно? (англ.).
Такова жизнь… Такова жизнь, братишка (англ.).
Знаешь ли (англ.).
Отмечается в последний день апреля; праздник шведских студентов.
Спегель Хакин (1645–1714) — шведский церковный деятель (епископ, затем архиепископ); скальд.
Я птица… Я живу здесь с друзьями (англ.).
Мы строим… Ты тоже птица? (англ.).
Нет, я не птица (англ.).
Пока, Нептица! (англ.).
Доброе утро, мистер Нептица (англ.).
Дорогой мистер Нептица, я сегодня вечером иду… с моими друзьями. Ты пойдешь туда с твоими недрузьями? Птица.
(англ.)
Здесь и далее «Божественная комедия» Данте цитируется в переводе М. Лозинского.
Игорный дом (англ.).
Гедин Свен (1865–1952) — знаменитый шведский географ и путешественник.
Брантинг Яльмар (1860–1925) — шведский публицист, государственный деятель, один из зачинателей рабочего движения. Лидер социал-демократов; лауреат Нобелевской премии мира (1921).
Торгово-ремесленный квартал арабского города.
Туи — медосос; новозеландская птица-эндемик с блестящим черным оперением и белыми отметинами на шее, груди, крыльях; имеет очень мелодичный голос.
Рудин Фридульф (1895–1935) — шведский комик, выступавший на эстраде и в кино.
Читать дальше