Эллис — человек лёгкого нрава и многих добродетелей, однако порой он бывает совершенно бессердечным.
И жестоким — в особенности к себе.
Приготовления к Вояжу начались накануне.
Ещё вечером я кратким — и кротким — письмом уведомила дядю Рэйвена, что назавтра-де собираюсь провести день у леди Абигейл. Маркиз в свою очередь многословно поблагодарил меня за благоразумие и выразил надежду, что я не держу на него зла; и впору было бы прослезиться и в порыве благих чувств отменить грядущее тактическое наступление, если б не приписка в конце длинного послания.
" Несколько дней назад, к сожалению, Вы позволили себе вольность, дорогая невеста, — было выведено торопливым почерком маркиза в самом низу листа. — Я имею в виду Ваш внеурочный визит в шляпную мастерскую по дороге из кофейни, о коем Вы меня не уведомили. Разумеется, то, что Вы не покидали автомобиля, а заказанную шляпку забрал мистер Маноле, несколько меняет дело. Однако надеюсь, что впредь… "
До конца я не дочитала — скомкала письмо и в ярости швырнула в корзину для бумаг. Разумеется, промахнулась. Ладони саднили, как обожжённые.
Да как он смеет!
Выровняв сбитое дыхание, я позвонила в колокольчик и попросила явившуюся на зов Юджинию пригласить Лайзо:
— Пусть придёт немедленно. Нужно согласовать расписание на завтра.
Глаза у Юджи стали круглыми и испуганными, словно она услышала не рутинную просьбу, а приказ о казни. Вероятно, голос у меня был несколько холоднее обычного; я поспешила исправить положение, благосклонно улыбнувшись, но, очевидно, не преуспела. Бедная девочка сделала книксен — и мышкой выскочила в коридор, слегка пригибая голову.
— Что-то не так? — недоумённо пробормотала я и оглянулась в поисках хотя бы чего-нибудь похожего на зеркало. Футляр для печати? Наверное, не пойдёт. Крышка шкатулки — тоже… Я выдвинула ящик стола и, поворошив старые отчёты, нашарила прохладную рукоять. — О, пожалуй, сгодится.
Блестящий нож для бумаги отразил немного усталое, но вполне обыкновенное лицо. Разве что на скулах цвели пятна румянца.
— Такими глазами да на лезвие лучше не смотреть, — раздался у дверей насмешливый голос. — Жалко ножа, заржавеет.
— Это серебро, — возразила я механически и подняла взгляд. Лайзо стоял на пороге — сапоги, заправленные в них чёрные брюки, винно-красная рубашка и тёмный жилет. Не скромный водитель, а сущий пират… или колдун-гипси — кому что больше по вкусу. За его плечом, в коридоре, испуганно вытягивала шею Юджиния. — Проходите, мистер Маноле. Юджи, принеси записную книжку из спальни. Маленькую, в обложке из серой кожи.
Дойти до спальни, найти неприметную вещицу и вернуться — четверть часа, по меньшей мере. Вполне довольно для разговора.
— И серебро можно загубить, — пожал плечами Лайзо, притворяя дверь за девочкой. — Что случилось, Виржиния?
Колеблясь, я придвинула к себе веер и, не поднимая его, потянула мизинцем крайнюю пластинку. Она с натугой поддалась, открывая первый фрагмент узора — тёмно-красное птичье перо, вышитое по шёлку.
— Прочитай вот это, — решилась я наконец и указала на смятый лист, что лежал у пузатой ножки стола. — А закончишь — порви. Не желаю снова к нему прикасаться.
И бровью не поведя, Лайзо поднял злосчастное письмо и расправил его; замер ненадолго, пробегая глазами строчки, а затем снова смял — и бросил на медный поднос для корреспонденции.
— Значит, "вольность", — усмехнулся Лайзо, накрывая скомканную бумагу ладонью. — И чего ты от меня хочешь?
Губы у меня дрогнули. Действительно, чего?
— Не знаю, — ответила я погодя — и, кажется, по-настоящему начала успокаиваться. — Наверно, совета. Я знаю, что дядя Рэйвен… что маркиз Рокпорт желает мне добра. Но отчего я чувствую себя униженной? Покойный супруг леди Абигейл запрещал ей носить что-то кроме серого и коричневого; лорд Клэймор безмерно любит свою жену и доверяет ей, однако читает всю её переписку. А отец…
— Маркиз тебе не супруг и не отец, — мягко перебил меня Лайзо.
— Он человек, которого мой отец оставил мне защитником, — возразила я из чистого упрямства, хотя мысленно готова была согласиться. — Он желает добра, он старше, умнее. Однако… — я осеклась, не в силах подобрать слова.
— Однако он говорит с тобой так, как никогда не говорил бы с твоим отцом. — Глаза его были похожи на зелёные болотные огни. Я кивнула растерянно. Лайзо понимал, о, да; кому знать об унижении, как не ему, выходцу из Смоки Халоу, привыкшему к гримасам благополучных обитателей столицы — в лучшем случае снисходительным. — И всё же ты не просишь, чтобы заезжий рыцарь заступался за твою честь.
Читать дальше