– Китти! – послышался сердитый возглас Розалин О’Доннелл.
– Иду. – Горничная заспешила к двери.
Либ помогла Анне подняться и сесть на стул, а сама стала перестилать постель.
Анна, склонившись над кувшином, перебирала цветы. Там была и веточка кизила – крестообразный цветок с коричневыми отметинами римских гвоздей.
– Посмотрите, миссис Либ, даже у маленьких зубчиков есть обрамление из еще более мелких. – Девочка гладила ничем не примечательный лист.
Либ вспомнила о коренном зубе, лежащем в кармане ее фартука. Она хорошенько разгладила свежие простыни. Мисс Н. любила повторять, что складка может оставлять следы на коже, почти как хлыст. Либ уложила Анну в постель и укрыла ее тремя одеялами.
В четыре часа на обед подали что-то вроде рыбного рагу. Либ вычищала тарелку кусочком хлеба, когда торопливо вошел доктор Макбрэрти. Она поднялась так резко, что едва не опрокинула стул. Ей почему-то стало неловко, что ее застали за едой.
– Добрый день, доктор, – пытаясь приподняться, хриплым голосом произнесла Анна, и Либ бросилась к ней, чтобы подложить ей под спину еще одну подушку.
– Что ж, Анна. Сегодня у тебя хороший цвет лица.
Неужели старик действительно считает этот лихорадочный румянец показателем здоровья?
По крайней мере, доктор ласково обращался с девочкой и во время осмотра болтал о необычайно хорошей погоде. Либ он добродушно продолжал называть «наша добрая миссис Райт».
– Анна недавно потеряла зуб, – сказала Либ.
– Понятно, – ответил он. – Знаешь, что я принес тебе, дитя, – вещь, которую любезно одолжил сам сэр Отуэй Блэкетт? Кресло-каталку на колесиках, чтобы ты смогла, не переутомляясь, дышать воздухом.
– Спасибо, доктор.
Через минуту он собрался уходить, но Либ вышла вслед за ним за дверь спальни.
– Потрясающе… – пробормотал доктор.
Это слово ошарашило ее.
– Опухшие конечности, потемневшая кожа, голубоватый оттенок губ и ногтей… Я действительно считаю, что Анна меняется на системном уровне, – доверительно прошептал он ей на ухо. – Вполне естественно, что организм, поддерживаемый чем-то другим, кроме пищи, будет функционировать по-другому.
Чтобы Макбрэрти не заметил ее ярости, Либ пришлось отвести глаза.
Кресло баронета стояло у входной двери – громоздкое сооружение, обитое истертым зеленым вельветом, с тремя колесиками и откидным козырьком. Китти за длинным столом резала лук. Из глаз ее текли слезы.
– Все же я не вижу реального риска в снижающейся температуре или постоянной бледности, – потирая баки, продолжал Макбрэрти.
Бледность! Наверное, этот человек изучал медицину по французским романам.
– У меня бывали пациенты, которые на смертном одре выглядели скорее желтыми или красными, чем белыми, – проговорила Либ на повышенных тонах, хотя пыталась сдержаться.
– Неужели? Но у Анны нет припадков и нет бреда, – настаивал он. – Само собой разумеется, вы должны послать за мной, если у нее проявятся признаки серьезного истощения.
– Она уже прикована к постели!
– Отдых в течение нескольких дней пойдет ей на пользу. Не удивлюсь, если к концу недели она поправится.
Итак, доктор Макбрэрти вдвойне идиот.
– Доктор, – сказала Либ, – если вы не прекратите этот надзор…
Нотки угрозы в ее голосе сделали его лицо непроницаемым.
– Кстати, – отрывисто произнес он, – подобный шаг потребует единодушного согласия членов комитета.
– Так спросите их.
Макбрэрти заговорил прямо в ухо Либ, отчего та подскочила.
– Если я предложу прекратить надзор на том основании, что он угрожает здоровью ребенка, поскольку препятствует некоему тайному способу кормления, как это будет выглядеть? Это будет равносильно утверждению, что мои старые друзья О’Доннеллы – подлые обманщики!
– А как это будет выглядеть, если ваши старые друзья позволят дочери умереть? – прошептала в ответ Либ.
Макбрэрти затаил дыхание.
– Значит, вот так мисс Найтингейл учила вас разговаривать со старшим по рангу?
– Она учила меня бороться за жизнь пациентов.
– Миссис Райт, будьте любезны отпустить мой рукав.
Либ даже не осознавала, что держит доктора за руку.
Старик отдернул руку и вышел из хижины.
Китти раскрыла рот от удивления.
Либ поспешила в спальню. Анна опять спала, еле слышно похрапывая курносым носом. Все же по-своему милая, несмотря на все ее странности.
По-хорошему Либ следовало бы упаковать сумку и попросить, чтобы ее довезли до станции в Атлоне. Если она считает, что этот надзор не имеет оправдания, то не станет больше в нем участвовать.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу