Вон, прочь ( нем .).
Тихо! ( нем .)
Торговый человек, следующий в военное время за войском, торгуя съестными и другими припасами. ( Примеч. ред. )
Мекленбург – герцогство.
По пять ( нем .).
Камарг – болотистая местность на юге Франции, в дельте Роны, где расположено несколько заповедников. ( Примеч. ред. )
Аналой – высокий, с наклонной поверхностью столик.
Поверка, перекличка ( нем .).
Стела – вертикально стоящая каменная плита с надписью или рельефным изображением для увековечения кого-, чего-либо.
Надзирательница ( нем .).
Торт «Париж – Брест» был впервые приготовлен французским кондитером Луи Дюраном в 1891 году в честь велопробега Париж – Брест – Париж. ( Примеч. ред. )
Сфинктер – кольцевидная мышца, суживающая или замыкающая при сокращении отверстие мочевого пузыря в мочеиспускательном канале.
Бош – презрительное прозвище немцев во Франции. ( Примеч. ред. )
Жанр античной поэзии, идеализированно изображающий пастушескую жизнь и сельский быт на фоне природы.
Быстро, собака, свинья! ( нем .)
Ублюдок! ( нем .)
Облатка – небольшая круглая лепешка из прессованного пресного теста для причащения по католическому и протестантскому обряду.
Дура ( нем .).
Дерьмо, французское дерьмо ( нем .).
Прохвостка ( нем .).
Мусор ( нем .).
Аушвиц-Биркенау – комплекс концлагерей и лагерей смерти возле польского города Освенцим (немецкое название города – Аушвиц). ( Примеч. ред. )
Шпицрутены – длинные гибкие палки или прутья для телесных наказаний в европейских армиях.
Секретарь ( нем .).
«Beobachter» (« Völkischer Beobachter», «Народный обозреватель» ) – немецкая газета, печатный орган НСДАП, выходила до 30 апреля 1945 года. ( Примеч. ред. )
Лекарство, применяемое при нарушении деятельности сердца, является как возбуждающее или регулирующее средство. ( Примеч. ред. )
Цех, фабрика, производство ( нем .).
Стаз – прекращение тока крови. ( Примеч. ред. )
Самый лучший экземпляр ( нем .).
Собака паршивая, дура! ( нем .)
Хватит! Какая жалость… ( нем .)
Птичка! Ты умерла? ( нем .)
Моя маленькая птичка… ( нем .)
Поль Видаль де ла Бланш – французский географ и геополитик, именем которого названы настенные карты, используемые во французских школах.
Перевод М. Лозинского.
Джава (Ява) – танец, изначально народный, который возник в 30-е годы ХХ века в Париже благодаря аккордеонистам с улицы де Лапп.
Фреэль (1891–1951) – французская певица, представительница «реалистической песни». Ее самая известная песня – «La Java bleue» («Голубая джава»). ( Примеч. ред. )
Как будет «быстро» по-французски? ( нем .)
Промышленный двор ( нем .).
Медицинская сестра ( нем .).
Вперед! Марш! ( нем .)
Как-то все пройдет ( пол .).
Слова из песни «Голубая джава».
Здесь «вода» и «кости» – омофомы (по-французски «отходят воды» и «отходят кости» звучит одинаково).
Тихо, свиньи! ( нем .)
Она беременна ( нем .).
Пошла прочь, вонючая беременная! Прочь, немедленно! ( нем .)
Не кричи, не беспокой доктора, не плачь. Пожалуйста ( нем .).
Все, хватит ( нем .).
Тихо, девушка ( нем .).
Тихо, не кричи ( нем .).
Девушка! ( нем .)
Где мой ребенок? ( нем .)
Одну минутку ( нем .).
Как его зовут? ( нем .)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу