Мёрф-Сёрф (Джек Роуленд Мёрфи, р. 1938) – американский чемпион по серфингу, писатель, музыкант, художник. Убийца, участвовавший в знаменитом похищении из Американского музея естественной истории сапфира «Звезда Индии» и других драгоценностей (29 октября 1964 г.).
«Зеленые марки» как средство поощрения покупателей и укрепления их лояльности были впервые введены американской торговой компанией «Сперри и Хатчинсон» (осн. 1896) и были популярны с 1930-х до конца 1960-х гг. Марки затем можно было обменивать на продукты из каталога компании.
Отсылка к Геттисбёргскому посланию Авраама Линколна (18 ноября 1863 г.): «Восемь десятков и семь лет минуло с того дня, как…» была подписана Декларация независимости США (1776).
Мики Чарлз Мэнтл (1931–1995) – американский профессиональный бейсболист.
Гранд-слэм – в бейсболе мощный удар отбивающего, после которого бьющий игрок быстро пробегает все базы и возвращается на домашнюю.
Томас Коулмен («Коул») Янгер (1844–1916) – партизан Конфедератской армии в Гражданской войне, впоследствии – вожак банды.
«Пони-Экспресс» – почтовая служба фирмы «Расселл, Мэйджорз и Уодделл», которая использовала перекладных лошадей и индейских пони и действовала между Сент-Джозефом, Миссури, и Сакраменто, Калифорния, с апреля 1860-го по октябрь 1861 г.
Уильям Шекспир, «Макбет», действие V, сцена 5. Пер. А. Радловой.
Парафраз строки оттуда же, пер. В. Раппопорта.
Парафраз строки из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира, действие II, сцена 2.
Фрэнсис Джозеф Спеллмен (1889–1967) – американский священник, кардинал католической церкви, с 1939 по 1967 г. архиепископ Нью-Йорка.
Имеется в виду «Тряпичная Энн» – тряпичная кукла, деревенская девочка с косичками; игрушку запатентовал художник Джонни Грулл (1880–1938) в 1915 г., в 1918–1920 гг. вышли его популярные детские книжки о ней и ее братишке Энди.
Освобождение (исп.).
В двух шагах (исп.).
Там потом луч (исп.).
Солнца (исп.).
Мнения специалистов по поводу смысла этой фразы расходятся. Это может быть «комната в день», «та, кто солит день» или «однажды выйдешь».
Обнажена (исп.).
Однако, ты снимешь (исп.).
Свое белье (исп.).
Мария, почему ты плачешь? (исп.)
Почему ты смеешься? (исп.)
Воспоминанья (исп.).
Сделаны (исп.).
Из допотопных (исп.).
Простак Саймон – персонаж английского детского стишка, известного с 1764 г.
Пустяков (исп.). Также может означать «плывешь».
Люблю тебя (исп.).
Помимо очевидной отсылки к мифологии Артуровского цикла, «дубками» (oakies) насмешливо называли жителей штата Оклахома (okies), которые после пыльных бурь 1930-х гг. были вынуждены искать работу в других штатах.
Искаженная цитата из повести Ф. М. Достоевского «Игрок» (1866, одна из последних фраз): «Я выиграл и через двадцать минут вышел из воксала, имея сто семьдесят гульденов в кармане. Это факт-с!»
Бетси Росс (Элизабет Гриском, 1752–1836) – филадельфийская швея, которая, согласно легенде, сшила первый американский флаг.
«Доброе старое время» – шотландская песня (1789) на слова Роберта Бёрнза (1759–1796).
Честер Роберт («Чет») Хантли (1911–1974) и Дейвид Макклюр Бринкли (1920–2003) – американские телевизионные дикторы, со-ведущие новостийной программы «Эн-би-си» «Доклад Хатли-Бринкли» (1956–1970).
Эндрю Аллан Клайд (1892–1967) – шотландский комический кино– и телевизионный актер.
Агнес Робертсон Мурхед (1900–1974) – американская актриса театра, кино и телевидения.
Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский генерал, командующий Конфедератской армией в Гражданской войне.
Вероятно, контаминация Карла Маркса, Джулиуса Хенри («Ворчуна») Маркса (1890–1977) – американского комедийного актера, участника семейной труппы братьев Маркс (1905–1949) – и шотландского экономиста Адама Смита (1723–1790).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу