Юзеф Ростафиньский (1850–1920) — известный польский ботаник, автор многочисленных научных работ и школьных учебников.
Имеется в виду роман «Граф Монте-Кристо».
Per procura (латин.) — милостиво.
Porte-parole (франц.) — глашатай.
Выспьянский Станислав (1869–1907) — польский драматург, поэт, художник.
Шимонович Шимон (1558–1629) — поэт, драматург. Много писал на латинском языке: панегирики, религиозные стихи. Одно время работал во Львове педагогом.
Каспрович Ян (1860–1926) — поэт, драматург, переводчик. В 1889 году жил во Львове, где работал в редакции органа национального движения «Львовский курьер». В 1909–1925 годах — профессор Львовского университета.
Профессором в Польше именуют каждого преподавателя гимназии и лицея.
Перацкий Бронислав — генерал. В 1930 году — вице-премьер, с 1931 года — министр внутренних дел. Вдохновитель погромных антикоммунистических камланий.
Исайя, Иезекииль — пророки Ветхого завета.
Spiritus flat ubi vult (латин.) — дух веет, где хочет.
Эсхатология — совокупность представлений о конечной судьбе мира и человека; учение о конце мира.
Гуральский ощипок — сыр из овечьего молока, изготовляемый гуралями.
Вибрамы — чешские туристские ботинки на очень толстой подошве.
Last not least (англ.) — не самый худший.
Comme il faut (франц.) — хороший тон, благопристойность.
Memento mori (латин.) — напоминание о смерти.
In extremis (латин.) — при последней крайности.
Трансцендентный — лежащий вне опыта.
Эруптивный — вулканический; здесь — взрывоподобный.
Сакральный — здесь ритуальный.
Декалог — десять заповедей.
Карл Май — немецкий писатель, известный своими приключенческими романами из жизни индейцев;
Джек Лондон и его роман «Сердца трех».
В прагматике — здесь: на практике.
Минускула — древнегреческое или латинское письмо, состоящее из букв строчного написания.
Маюскула — то же, но состоящее из букв прописного написания.
Инкунабулы — первые книги, напечатанные наборными буквами в начальном периоде книгопечатания и подобные по оформлению книгам рукописным.
Генерал-ключник — придворная должность в старой Польше.
Сенкевич Генрик (1846–1916) — романист, новеллист. Перу Сенкевича принадлежат, в частности, такие произведения, как «Огнем и мечом», «Крестоносцы», «Камо грядеши?» и др.
Ex ungue leonem (латин.) — по ногтю льва (сравнение русское: птица видна по полету).
Смысл сего: «Преступление, выражающееся в дискриминации документов — удостоверений».
Гомбрович Витольд — один из известнейших писателей предвоенной Польши, резко выступавший против мещанства; впоследствии перешел на позиции, враждебные народной Польше.
Ален Роб-Грийе — один из создателей антиромана, француз.
Канетти — писатель, современник Т. Манна, лет сорок тому назад написал роман, в свое время забытый, а сейчас пользующийся успехом.
Музиль Роберт — австрийский писатель.
Genius Temporis (латин.) — дух времени.
Summis Auspiciis (латин.) — сумма примет.
Лестица на небо — лестница из библейского сна Иакова.
По доверенности, по полномочию
Ариман (Анхра-Майнью) и Ормузд (Ахуромазда) — в зороастрийской религии боги, олицетворяющие злое и доброе начала.
Circulus vitiosus— порочный круг.
Credo, quia absurdum est (латин.) — верую, потому что нелепо.
Ташизм — одно из основных направлений абстракционизма, оперирующее бесформенными пятнами.
Энтропия — мера беспорядка в системе.
Энтальпия — мера энергии при тепловом движении.
Босх ван Акен (род. около 1450–1462 гг. — умер в 1516 г.) — нидерландский живописец. В творчестве Босха изощренная средневековая фантастика своеобразно сочетается с фольклорными сатирическими и нравоучительными тенденциями.
Читать дальше