Роман переведен на 3 языка.
Повесть «МАСКА»: первая публ. в газете — Kultura (Warszawa), 1974, № 37 — 38; книжная публ. в сб. «Маска» — Lem S. Maska. Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1976.
Первая публ. на русском языке (в пер. И. Левшина): журнал «Химия и жизнь», 1976, № 7 — 8. Первое книжное издание в сб.: Лем С. Маска. М.: Наука, 1990.
Повесть переведена на 5 языков (публикации в книжных изданиях).
Pamigtnik znaleziony w wannie, 1961
© Константин Душенко — перевод, 1993
Вещественные доказательства (лат.).
О системе тайного удушения (лат.)
Механизм наблюдения (лат.).
Улика; букв.: тело преступления (лат.).
Пуповина (лат.).
Экстракт тысячелетий (лат.).
Дабы умом глубоко охватить (лат.).
Провокаторская кататония (лат.).
Мысленная оговорка (лат.).
Превосходящая сила (лат.).
Подобно страже при сожжении (лат.).
Теперь надо пить (лат.).
«Сельская трупарня» (лат.). Здесь обыгрывается название оперы П. Масканьи «Cavalleria rusticana» (ит. «Сельская честь»).
По преимуществу и путем насилия (фр.).
Сокровенное качество (лат.).
Механизм мистификации (лат.).
Здесь и в предыдущих абзацах латинские обороты: «моя вина», «Молчание!», «Теперь время радоваться и пить!»
По существу дела — мягко, по способам (действия) — твердо... Исследователю надлежит быть тщательным, проницательным и искушенным... Да здравствуют все девушки... (лат.) (последняя фраза — строка из старинного студенческого гимна «Gaudeamus igilur», который обыгрывается также в одной из предыдущих реплик («Гаудеамус Исидор!»).
Вдвойне нелепость, Венера Бодрствующая (лат.).
Рассеченные члены (лат.).
Вот здесь была Троя (лат.).
Конструктивного доносительства (лат).
Аббат-провокатор (фр.).
Здание — это я (фр).
Се — человек! (лат.)
По когтям (узнаю) льва (лат.).
Wysoki Zamek, 1977
© Е. Вайсброт, перевод, 1969, 1993
Hoc erat in votis (латин.) — это составляло предмет моих желаний.
«Шустак» — мелкая монета
Смолка Франтишен (1810–1899 гг.) — политический деятель в Галиции. В 1848 году стал во главе национального движения. Был приговорен к смертной казни, но помилован.
«Марысенька» — так в Польше величали красавицу жену польского короля Яна Ill Собеского — Марию Казимиру.
В четвертую долю листа, т. е. большого формата.
Руководство, справочник
Uhu (нем.) — «Филин».
Fin de siecle (франц.) — конец века.
Summis auspiciis imperatoris ac Regis Francisci-Iоsephi (латин.) — буквально: «Действует по повелению верховных гаданий императора Франца-Иосифа». В Древнем Риме гадания имели государственный характер.
«Нипы» (от нем. Nippes) — изящные безделушки.
in hoc signo (латин.) — таким образом (буквально — этим знаменем).
Рацлавицкая панорама — панорама, изображающая битву (7/IV 1794 года) под деревней Рацлавице в Краков-сном воеводстве, во время которой польские повстанцы, руководимые Тадеушем Костюшко, победили русское войско, которым командовал генерал Тормасов. В настоящее время панорама находится во Вроцлаве.
Батьяр — уличный мальчишка, сорвиголова, что-то вроде парижского гамена.
Роман «Непотерянное время».
Сенсуальный — воспринимаемый с помощью органов чувств.
Матеевка — фуражка с маленьким козырьком и шнуром на околыше.
Мустьерская культура — археологическая культура среднего палеолита. Название идет от пещеры Мустье во Франции. Мустьерская культура относится к дородовому этапу развития первобытнообщинного строя.
Ориньякская культура — археологическая культура палеолита. Следует за мустьерской. Названа по раскопкам в городе Ориньяк во Франции.
Эскапизм (от латин. ехсаесо) — ослепление.
Любельская Уния — союз Польши и Литвы, заключенный в городе Люблине 28/VI 1569 года.
Читать дальше