Начало высадки союзников в Нормандии. — Прим. пер.
Шутливое название штата Кентукки. — Прим. пер.
Папа Римский. — Прим. пер.
Католический союз благотворительной помощи. — Прим. пер.
Андреас Грифиус — немецкий писатель (лирика на латинском языке; исторические трагедии в стиле барокко). — Прим. пер.
Томас де Куинси (1785–1859) — английский писатель, предшественник декадентства. — Прим. пер.
Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт и литературный критик, представитель «озерной школы». — Прим. пер.
Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт, предшественник французского символизма. — Прим. пер.
Сорт можжевеловой водки. — Прим. пер.
Электромеханический орган, созданный американцем Л. Хэммондом в 1935 году. — Прим. пер.
Во что бы то ни стало (фр.). — Прим. пер.
Вот дерьмо! (фр.)
Да ладно (фр.).
Сукин сын (англ.). — Прим. пер.
«Французская схема» (англ.). — Прим. пер.
Всеобщая конфедерация профсоюзов трудящихся. — Прим. пер.
Бесцветные кристаллы сладкого вкуса, содержатся в манне, морских водорослях, грибах, компонент косметических средств. — Прим. пер.
«Три Короля». — Прим. пер.
…я знаю классное местечко, где стоит мельница… (голл.)
Местечко у мельницы. (голл.)
…где я нашел свою единственную и любимую, и где сердце свое оставил. (голл.)
Дословно: «гробовая жизнь». — Прим. пер.
Извините (фр.).
Альфред князь фон Виндишгрэц (1787–1862) — австрийский фельдмаршал, вождь консервативной федералистской высшей знати. — Прим. пер.
Мтф, 5: 1–16. — Прим. пер.
Сокращение от латинского Flores Europea, европейская организация по доставке цветов. — Прим. пер.
Союз, заключенный на горе Рютли между тремя лесными кантонами против Габсбургов в 1291 году. — Прим. пер.
Ульрих фон Гуттен (1488–1523) — немецкий писатель-гуманист, идеолог рыцарства. Идейный вождь рыцарского восстания 1522–1523 гг. — Прим. пер.
Многократное уничтожение. — Прим. пер.
Отто Хан (1879–1968) — немецкий радиохимик. Получил Нобелевскую премию в 1944 г. — Прим. пер.
Лизе Майтнер (1878–1968) — австрийский физик. В 1907–1938 гг. работала в Берлине с Отто Ханом. — Прим. пер.
Старые солдаты никогда не улетают (англ.).
Старые солдаты никогда не умирают, они просто исчезают (англ.).
А теперь мне нужно какое-нибудь место, куда бы я мог скрыться (англ.).
А теперь я тоскую о вчерашнем дне (англ.). — Прим. пер.
Черт побери (фр.). — Прим. пер.
Привет! (англ.) — Прим. пер.
Бертран Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик, общественный деятель. Основоположник английского неореализма и неопозитивизма. Нобелевская премия по литературе в 1950 г. — Прим. пер.
Все в порядке. Не стоит (англ.)
Национальная радиовещательная корпорация. — Прим. пер.
Американская радиовещательная корпорация. — Прим. пер.
Коламбиа Бродкастинг Систем, радиовещательная компания. — Прим. пер.
Орсон Уэллс (1915–1985) — американский кинорежиссер и актер. — Прим. пер.
Контрольно-пропускной пункт между советской и американской зоной в Берлине до 1989 года. — Прим. пер.
Вальтер Ляйстико (1865–1908) — немецкий пейзажист и график. — Прим. пер.
Динас — скала в Уэльсе, Англия. — Прим. пер.
Марка английского фаянса. — Прим. пер.
Давай не будем унывать (англ.). — Прим. пер.
«Со мной ты прекрасен», песня из репертуара американской группы «Сестры Бэрри». — Прим. пер.
Читать дальше